3 Pois meus dias desaparecem como fumaça, e meus ossos ardem como brasas.

A partir deste ponto, o Salmo se torna original. A respeito de Beth em בעשׁן, vid., Em Sl 37:20. A leitura כּמו קד (no Karaite Ben-Jerucham) enriquece o léxico no mesmo sentido com uma palavra que mal teve existência. מוקד (árabe máḳid) significa aqui, como em outros casos, uma lareira. ּרוּ é, como em Sl 69: 4, Nifhal: meus ossos são aquecidos com um calor de febre, como uma lareira com o fogo ardente que está sobre ele. הוּכּה (cf. יגודּוּ, Sl 94:21) é usado exatamente como em Os 9:16, cf. Sl 121: 5. Diz-se que o coração seca quando o sangue da vida, do qual é o reservatório, falha. O verbo שׁכח é seguido por מן de antipatia. Sobre a separação dos ossos com a carne, isto é, com a pele (árabe bašar, de acordo com a significação radical, a superfície do corpo = a pele, de בשׂר, para escovar, esfregar, raspar, arranhar na superfície), cf. Jó 19:20; Lam 4: 8. ל (אל) com דּבק é usado exatamente como בּ. É desnecessário, com Bttcher, atrair מקּול אנחתי para Sl 102: 5. O esforço contínuo da voz, especialmente em conexão com a oração perseverante decorrente de conflitos internos, realmente faz o corpo se esvair.