2 dia de trevas e de escuridão, dia de nuvens e de negridão! Como a luz da aurora se espalha sobre os montes, assim vem um povo grande e poderoso, como nunca houve antes nem haverá depois nos anos por vir, de geração em geração.

"Um dia de trevas e obscuridade, um dia de nuvens e noite nublada: como a alvorada da manhã espalhada sobre as montanhas, um povo grande e forte: nunca houve tal desde toda a eternidade, nem haverá depois disso até os anos" de geração em geração: Joe 2: 3 Antes que queima o fogo, e por trás dele arde chamas: a terra à sua frente como o jardim do Éden, e atrás dela como um deserto desolado, e mesmo o que escapou não lhe restava. " Com quatro palavras, expressando a idéia de trevas e obscuridade, o dia de Jeová é descrito como um dia da manifestação do julgamento. As palavras חשׁך ענן וערפל são aplicadas em Deu 4:11 às trevas nubladas em que o Monte Sinai estava envolto, quando Jeová desceu sobre ele no fogo; e em Êx 10:22, a escuridão que caiu sobre o Egito como a nona praga é chamada א calledלה. כּשׁחר וגו não pertence ao que precede, nem significa escuridão ou crepúsculo (como Ewald e alguns rabinos supõem), mas "o amanhecer da manhã". O sujeito ao pârus (propagação) não é yōm (dia), que o precede, nem 'sou (pessoas), que se segue; pois nenhuma delas produz um pensamento adequado. O assunto é deixado indefinido: "como o amanhecer está espalhado pelas montanhas". O significado do profeta é evidente o suficiente a seguir. Ele se refere claramente ao brilho ou esplendor que é visto no céu como um enxame de gafanhotos se aproxima, a partir do reflexo dos raios do sol de suas asas.

(Nota: O relato apresentado pelo monge português Francis Alvarez, em sua Viagem pela Abissínia (Oedmann, Vermischte Sammlungen, vi. P. 75): "No dia anterior à chegada dos gafanhotos, poderíamos deduzir que eles estavam chegando. , de um reflexo amarelo no céu, procedendo de suas asas amarelas. Assim que essa luz apareceu, ninguém teve a menor dúvida de que um enorme enxame de gafanhotos estava se aproximando. "Ele também diz que durante sua estada na cidade de O próprio Barua viu esse fenômeno, e com tanta vivacidade, que até a terra tinha uma cor amarela devido ao reflexo. No dia seguinte, veio um enxame de gafanhotos.)

"Um dia de trevas e obscuridade, um dia de nuvens e noite nublada: como a alvorada da manhã espalhada sobre as montanhas, um povo grande e forte: nunca houve tal desde toda a eternidade, nem haverá depois disso até os anos" de geração em geração: Joe 2: 3 Antes que queima o fogo, e por trás dele arde chamas: a terra à sua frente como o jardim do Éden, e atrás dela como um deserto desolado, e mesmo o que escapou não lhe restava. " Com quatro palavras, expressando a idéia de trevas e obscuridade, o dia de Jeová é descrito como um dia da manifestação do julgamento. As palavras חשׁך ענן וערפל são aplicadas em Deu 4:11 às trevas nubladas em que o Monte Sinai estava envolto, quando Jeová desceu sobre ele no fogo; e em Êx 10:22, a escuridão que caiu sobre o Egito como a nona praga é chamada א calledלה. כּשׁחר וגו não pertence ao que precede, nem significa escuridão ou crepúsculo (como Ewald e alguns rabinos supõem), mas "o amanhecer da manhã". O sujeito ao pârus (propagação) não é yōm (dia), que o precede, nem 'sou (pessoas), que se segue; pois nenhuma delas produz um pensamento adequado. O assunto é deixado indefinido: "como o amanhecer está espalhado pelas montanhas". O significado do profeta é evidente o suficiente a seguir. Ele se refere claramente ao brilho ou esplendor que é visto no céu como um enxame de gafanhotos se aproxima, a partir do reflexo dos raios do sol de suas asas.

(Nota: O relato apresentado pelo monge português Francis Alvarez, em sua Viagem pela Abissínia (Oedmann, Vermischte Sammlungen, vi. P. 75): "No dia anterior à chegada dos gafanhotos, poderíamos deduzir que eles estavam chegando. , de um reflexo amarelo no céu, procedendo de suas asas amarelas. Assim que essa luz apareceu, ninguém teve a menor dúvida de que um enorme enxame de gafanhotos estava se aproximando. "Ele também diz que durante sua estada na cidade de O próprio Barua viu esse fenômeno, e com tanta vivacidade, que até a terra tinha uma cor amarela devido ao reflexo. No dia seguinte, veio um enxame de gafanhotos.)

Com עם רב ועצוּם (um povo grande e forte), devemos considerar o verbo בּא (vem) em Êx 10: 1 como ainda mantendo sua força. Yôm (dia) e 'Âm (pessoas) têm o mesmo predicado, porque o exército de gafanhotos leva o dia adiante e o transforma em um dia de escuridão nublada. O escurecimento da terra é mencionado em conexão com a praga egípcia de gafanhotos em Êx 10:15, e é confirmado por muitas testemunhas (veja o comunicado no Ex. L.c.). O fogo e a chama que estão diante e atrás das pessoas grandes e fortes, ou seja, os gafanhotos, não podem ser entendidos como se referindo à luz brilhante acesa como se estivesse no amanhecer, que procede dos exércitos ardentes da vingança de Deus, isto é, os gafanhotos (Umbreit), nem meramente ao calor ardente da seca pela qual tudo é consumido (Joe 1:19); mas esse calor ardente é aumentado aqui em chamas devoradoras de fogo, que acompanham o aparecimento de Deus quando Ele chega ao julgamento na frente de Seu exército, após a analogia dos fenômenos ígneos relacionados às manifestações anteriores de Deus, ambas no Egito, onde uma saraivada terrível caiu sobre a terra antes da praga de gafanhotos, acompanhada por trovões e bolas de fogo (Êx 9: 23-24), e também no Sinai, sobre a qual o Senhor desceu no meio de trovões e relâmpagos, e falou ao pessoas fora do fogo (Êx 19: 16-18; Deu 4: 11-12). A terra, que antes se assemelhava ao jardim do paraíso (Gn 2: 8), foi transformada em conseqüência em um deserto desolado. פּליטה não significa fuga ou libertação, aqui ou em Oba 1:17, mas simplesmente aquilo que fugiu ou escapou. Aqui significa aquela parte da terra que escapou da devastação; pois é bem contrário ao uso da linguagem referir-se, como a maioria dos comentadores, ao enxame de gafanhotos, dos quais não há escapatória, nem libertação (cf. Sa2 15:14; Jdg 21:17; Esd 9). : 13, em que ל refere-se ao assunto, ao qual foi atribuída a coisa que escapou). Conseqüentemente, לו pode se referir apenas a הארץ. O היתה perfeito está relacionado a אחריו, segundo o qual o enxame de gafanhotos já havia completado a devastação.