4 Dize-lhes mais: Assim diz o SENHOR: Será que os homens cairão e não se levantarão? Eles se desviarão e não voltarão?

Jer 8: 4 A obstinação do povo na iniqüidade e o pavor do julgamento. - Visto que o povo se apega firmemente ao pecado (Jr 8: 4-13), o Senhor deve punir gravemente (Jr 8:14 -23). - Jer 8: 4-13. "E dize-lhes: Assim disse o Senhor: Quem cai, e não se levanta de novo? Ou se afasta, e não volta novamente? Jr 8: 5. Por que este povo de Jerusalém se afasta com perpétuo apegam-se ao engano, recusam-se a voltar.Jr 8: 6 Ouvi e ouvi: eles não falam bem; ninguém se arrepende da sua maldade, dizendo: O que eu fiz? Todos voltam ao seu curso novamente Jeremias 8: 7 Sim, a cegonha no céu conhece os seus tempos determinados, e a pomba da tartaruga, a andorinha e o guindaste mantêm o tempo da sua chegada, mas o meu povo não conhece o Jeremias 8: 8 Como podemos dizer: Somos sábios e temos a lei de Javé? Certamente a pena mentirosa dos escribas a fez mentir Jeremias 8: 9. confundidos e tomados; eis que desprezam a palavra de Javé, e cuja sabedoria têm? Jr 8:10. Portanto darei suas esposas a outros, seus campos a novos herdeiros; os grandes, todos são gananciosos por lucro; desde o profeta até o sacerdote, todos usam engano. Jr 8:11. E curam a mágoa da filha do meu povo, como se fosse um assunto leve, dizendo: Paz, paz; e ainda não há paz. Jr 8:12. Eles foram envergonhados porque fizeram abominação; todavia não se envergonham de si mesmos, de vergonha que não conhecem. Portanto cairão entre os que caem; no tempo da sua visitação tropeçarão, como disse Jahve. Jr 8:13. Longe, longe os varrerei, diz Jahveh: nem uvas na videira, nem figos na figueira, e a folha é murcha; por isso designo para eles aqueles que passarão sobre eles. "

Esse estrofe se conecta com o que precede. Um julgamento, terrível como foi descrito em Jer 7: 32-8: 3, virá sobre Judá, porque o povo se apega rigidamente aos seus pecados. O ואמרתּ de Jer 8: 4 corresponde ao de Jer 7:28. As cláusulas de interrogação em Jer 8: 4 contêm verdades universais, que são aplicadas ao povo de Judá em Jer 8: 5. Os assuntos a יפּלוּ e ישׁוּב são indefinidos, portanto singulares e plurais com significado semelhante: cf. Gesen. 137, 3; Ai credo. 294, b. O verbo ישׁוּב, virar-se, virar-se, é aqui usado em duplo sentido: primeiro, como se afastar de um; e depois vire na direção dele, volte novamente. Na aplicação em Jer 8: 5, o Pilel é usado para se afastar e fortalecido por: com afastamento ou retrocesso perpétuo. נצּחת não é partic. Niph. fem. de נצח, mas uma formação adjetiva, contínua, duradoura, de נצח, continuidade, durabilidade. "Jerusalém" pertence a "este povo:" este povo de Jerusalém; a conexão gramatical frouxa por meio do stat. constr. não sendo mantida, se a primeira idéia fornecer um sentido inteligível por si só, de modo que o segundo substantivo possa ser visto mais à luz de uma aposição que transmite informações adicionais; cf. Ai credo. 290, c. תּרמית, equivalente a מרמה, engano contra Deus. eles se recusam a voltar. Sentido: eles não receberão a verdade, se arrependerão e voltarão a Deus. A mesma idéia é desenvolvida em Jer 8: 6. A primeira pessoa: eu ouvi e ouvi, Hitz. insiste, refere-se ao profeta, "que é justificado quanto a tudo o que disse em Jer 8: 5 pelo que viu". Mas não podemos explicar que mesmo uma visão "adequada" do caso, que faz o profeta citar suas próprias observações, mostra que Deus não falou sem justa causa. É Jahveh que fala em Jer 8: 5; e vendo que Jer 8: 6 não dá a menor sugestão de qualquer mudança no orador, somos obrigados a tomar Jer 8: 6 também como falado por Deus. Assim, para provar que eles se apegam ao engano, Javé diz que Ele deu ouvidos a suas ações e hábitos, e ouviu como eles falam o לוא־כן, o que não é certo, isto é, mentiras e enganos. A próxima cláusula: ninguém se arrepende de sua maldade, corresponde a: eles se recusam a voltar; cf. Jr 8: 5 (נחם é partic.). Em vez disso, o todo, isto é, todos eles, voltam a seguir seu curso. Withוּב com ב, interpretado como em Os 12: 7: torne-se uma coisa, de modo a entrar nela. Para מרוּצה, o sig. o curso é certificado pelo Sa2 18:27. O Chet. מרצותם .tehC e é sem dúvida apenas um erro de transcrição para מרוּצתם, como é exigido pelo Keri. Transforme novamente em seu curso. O pensamento é: em vez de considerar, de se arrepender, eles continuam seus maus caminhos. Isso também é substancialmente o que Hitz. dá. Ros., Graf e outros, novamente, entendem isso no sentido de se afastarem em seu curso; mas não é justo deduzir esse sentido para withoutוּב sem מן de Jer 8: 4; nem é justificável a adição de "de mim". Além disso, esta explicação não se adequa à seguinte comparação com o cavalo. É contra analogia derivar מרצותם de רצה com o sig. desejo, cupidez. Por exemplo, seguindo o Caldeu, adota esse sentido aqui e em Jer 22:17 e Jer 23:10, embora não seja exigido em nenhuma dessas passagens e é inadequado em Jer 22:17. Como um cavalo corre para a batalha. Pour, derramar, transbordar, daí apressar-se impetuosamente; por Jerome traduzido corretamente, cum impetu vadens. Vários comentaristas comparam o latino se effundere (Caes. Bell. Gall. V. 19) e effundi (Liv. Xxviii. 7); mas os casos não são exatamente pertinentes, pois em ambas as palavras são usadas a cavalaria, e não o cavalo por si só. Esse símile abre caminho para mais em Jer 8: 7. Até as aves sob o céu mantêm o tempo de sua chegada e partida, mas Israel não se preocupa com o julgamento de seu Deus; cf. Isa 1: 3. חסידה, (avis) pia, é a cegonha, não a garça-real; veja em Lv 11:19. "No céu" refere-se ao vôo da cegonha. Todos os pássaros mencionados aqui são pássaros de passagem. תּור e סוּס são pombas e pombos. Para ּסוּס, os massoretas leram סיס, aparentemente para distinguir a palavra daquela palavra para cavalo; e assim o codd oriental. propõem a leitura em Isa 38:14, embora tenham escrito עגוּר .סוּס é o guindaste (de acordo com Saad. e Rashi), aqui e em Isa 38:14, onde Gesen., Knob. e outros, confundindo o asyndeton , tome-o como um adjetivo no sig. suspirando.

(Nota: Partindo dessa interpretação não comprovada de Isaías 38:14, e apoiando seu caso na tradução lxx da presente passagem, Hitz e Graf argumentam que עגוּר não é o nome de nenhum pássaro em particular, mas apenas uma palavra qualificativa para סוּס, a fim de distinguir a andorinha do cavalo, o sentido mais comumente associado à mesma palavra.Mas esse texto confuso do lxx de maneira alguma nos justifica supondo que o policial tenha sido introduzido posteriormente em É possível que ἁγροῦ seja apenas uma representação corrompida de עגוּר, e a στρουθία tenha entrado no texto lxx em conseqüência dessa corrupção. mas certamente o fato de que o lxx, como também Aquil e Symm., ambos aqui e em Isa 38:14, não sabia o que fazer da palavra hebraica, e, portanto, a transcreveu em letras gregas, leva-nos a concluir que esses tradutores se deixaram guiar por Isa 38, e aqui também se apresentou a cópula, que foi omitida antes de עגוּר.

םועדים são os horários fixos para a chegada e partida dos pássaros de passagem.