Jer 8: 3 Não menos terrível será o destino daqueles que permanecerem na vida; tão assustador que eles preferem a morte à vida, uma vez que todo tipo de sofrimento no exílio e na prisão entre os pagãos os espera: cf. Lev 26: 36-39; Deu 28: 65-67. המּקמות nos parece peculiar, visto que a última palavra não pode ser adjetiva à primeira; pois "em todos os lugares remanescentes de Judá" (Umbr.) não dá sentido adequado, e "em todos os lugares remanescentes fora de Judá" é contrário ao uso. Mas הנּשׁארים pode ser tomado como genitivo, apesar do artigo prefixado no stat. constr. ;ות; e podemos então traduzir, com Maur .: em todos os lugares daqueles que permanecem para onde eu os levei. O lxx omitiu a segunda palavra; e é possível que tenha chegado até aqui a partir da linha anterior por um erro de transcrição. E então Hitz., Ew. E Graf o excluíram como um brilho; mas os argumentos apresentados têm pouco peso. Os lxx também omitiram "e disseram-lhes:" Jer 8: 4, transformaram כּה em כּי, e geralmente trataram Jeremias de uma maneira bastante acrítica: para que eles possam ter omitido a palavra do presente versículo, porque parecia estranho. para eles, e não foi encontrado nas passagens paralelas, Jr 29:14; Jer 23: 3, que não é, no entanto, exatamente semelhante ao presente versículo.