13 Eu tomarei as suas colheitas, diz o SENHOR, mas já não há uvas na videira, nem figos na figueira; até as folhas estão caídas, e até mesmo o que lhes dei foi tirado deles.

Jer 8:13 O aviso de punição iminente, reiterado a partir de um discurso anterior, é reforçado pela ameaça de que Deus os varra completamente, porque Judá se tornou uma videira e uma figueira infrutíferas. Em אסף, temos uma combinação de אסף, reunir, recolher, levar embora e הסיף, Niph. de ּףוּף, termine, varra para aumentar o sentido, como em Zep 1: 1. - uma passagem que estava sem dúvida na mente do profeta: totalmente eu os varrerei. As cláusulas circunstanciais: sem uvas - e as folhas murchas, mostram a causa da ameaça: o povo se torna uma videira e uma figueira infrutíferas, cujas folhas são murchas. Israel era uma vinha que o Senhor plantara com videiras nobres, mas que produzia uvas azedas, Jr 2:21; Isa 5: 2. De acordo com esta figura, Israel é visto como uma videira na qual não há uvas. A isto se junta a figura semelhante de uma figueira, à qual Miquéias em Mic 7: 1 faz alusão, e que é aplicada por Cristo à raça degenerada de Seu próprio tempo em Seu ato simbólico de amaldiçoar a figueira (Mat 21:19). Para esgotar o pensamento de que Judá está maduro para julgamento, acrescenta-se ainda que as folhas estão murchas. A árvore cujas folhas estão murchas está quase sendo ressecada por toda parte. Tal árvore era o povo de Judá, caído do seu Deus, desprezando a lei do Senhor; em contraste com o qual, o homem que confia no Senhor, e se deleita na lei do Senhor, é como a árvore plantada pela água, cujas folhas são sempre verdes e que produz frutos em sua estação, Jr 17: 8; Sl 1: 1-3. Ros. e Mov. estão completamente errados em seguir o Chald. e em tomar as cláusulas circunstanciais como uma descrição do futuro; Mov. continua a mudar אסף אסיפם para אסף. A interpretação da última cláusula é um ponto controverso. Por exemplo, seguindo os antigos tradutores (Chald., Syr., Aq., Symm., Vulg .; no lxx são omitidos), entende as palavras da transgressão dos mandamentos de Deus, que parecem ter recebido apenas para quebrá-los. ואתּן parece dizer a favor disso, e pode ser tomado como preterido. com a tradução: e eu lhes dei o que eles transgridem. Mas, a menos que admitamos que a idéia assim obtida permanece abruptamente, devemos seguir o Calde. E tomá-la como a razão do que precede: Tornaram-se uma árvore infrutífera com folhas desbotadas, porque transgrediram minha lei que eu deu-lhes. Mas, com consec. vai diretamente contra essa construção. De menor peso é a outra objeção contra essa visão, de que o sufixo plural em יעברוּם não tem antecedente adequado; pois não poderia haver dificuldade em fornecer "julgamentos" (cf. Jr 8, 8). Mas a aparição abrupta do pensamento, totalmente não vista aqui, é suficiente para excluir essa interpretação. Por isso, preferimos a outra interpretação, dada com várias modificações por Ven., Rose. E Maur., E traduzimos: por isso nomeio para eles aqueles que passarão sobre eles. O imperfeito. c. E consec. anexa-se às cláusulas circunstanciais e introduz a conseqüência resultante; portanto, deve ser expresso em inglês pelo presente, não pelo preter .: portanto, eu os dei (Ng.). נתן no sig geral. nomear e o segundo verbo com o pron. rel. omitido: illos qui eos invasor. Toבר, para invadir um país ou povo, de um exército hostil que o atravessa, como por exemplo, Isa 8: 8; Isa 28:15. Para a construção c. acusar. cf. Jr 23: 9; Jer 5:22. O modo de construção de Hitz e Graf é forçado: eu os entrego a eles (àqueles) que os ignoram; pois então não devemos apenas fornecer um objeto a אתּן, mas adotar o arranjo incomum pelo qual o pronome להם é posto diante das palavras que o explicam.