Jer 6:15 Por esse comportamento, eles são envergonhados, ou seja, enganados em sua esperança. O perf. é profético, representando o assunto como sendo igualmente certo, como se já tivesse sido realizado. Também não pode ser traduzido: eles deveriam ter vergonha (Ros., Umbr. Após o Chald.), Ou: eles teriam vergonha (Ew.). A seguinte cláusula de aterramento acrescenta a causa de serem envergonhados: porque eles fizeram abominação; e as próximas cláusulas trazem um contraste: ao contrário, vergonha e desgraça eles não sabem; portanto, no dia da visitação eles cairão com o resto. Quando esses versículos são repetidos em Jer 8:12, o Niph. הכּלם é usado no lugar do Hiph. הכלים. Contudo, não decorre disso que o Hiph. tem aqui a força do Niph., mas somente assim, que o Hiph. aqui é usado, não de um modo transitivo, mas em um significado simplesmente ativo: ter vergonha ou desgraça. Para םתּים com o parente omitido, quando eu visito, temos em Jer 8:12 a forma mais simples do substantivo ,ת, como em Jer 10:15; Jer 46:21, e frequentemente. Tais divergências não justificam a acomodação da presente passagem a essas outras, uma vez que em ocasiões de repetições a expressão em questões de importância subordinada é muitas vezes variada. O perf. do verbo tem aqui a força do fut. exato.