Jer 4:19 Luto pela desolação da terra, a paixão do povo. - Jeremias 4:19. "Minhas entranhas, minhas entranhas! Estou sofrendo! As câmaras do meu coração - meu coração se enfurece dentro de mim! Não posso manter minha paz! Pois ouves (o) som da trombeta, minha alma, (o) grito de guerra. Jeremias 4:20. Destruição após a destruição é chamada; porque estragada é toda a terra; de repente minhas tendas são destruídas, minhas cortinas em um momento Jeremias 4:21. Quanto tempo verei o padrão, ouvirei o som Jeremias 4:22 Porque o meu povo é tolo, eles não sabem; são crianças sem sentido e sem entendimento; sábios são para fazer o mal, mas para fazer o bem, não sabem.Jer 4:23. olha a terra, e eis que está vazia e vazia, e para os céus, e não há luz neles.Jer 4:24 Eu olho para as montanhas, e eis que elas tremem e todas as colinas Jeremias 4:25 Eu olho, e eis que ninguém está lá, e todas as aves do céu fugiram Jeremias 4:26 Eu olho, e eis que Carmelo é o deserto e todas as cidades disso são destruídos diante de Javé, diante da saúde da sua ira. "
Para expressar a miséria que o cerco que se aproxima de Jerusalém e das cidades de Judá está prestes a trazer, o profeta começa a lamentar, Jr 4: 19-21. É uma questão muito debatida, se o profeta é o orador, como o Chald. tomou, isto é, se Jeremias está expressando seus próprios sentimentos (subjetivos), ou se o povo é trazido diante de nós falando, como Grot., Schnur., Hitz., Ew. acreditam. A resposta é a seguinte: o profeta certamente está expressando seus sentimentos pessoais em relação à catástrofe que se aproxima, mas, ao fazê-lo, empresta palavras à tristeza que todos os piedosos sentirão. O lamento de Jeremias 4:20, de repente, minhas tendas são estragadas, é inquestionavelmente o lamento não do profeta como indivíduo, mas da congregação, isto é, dos piedosos entre o povo, não da massa dos cegos. A violência do luto encontra vazamento em ejaculações abruptas de angústia. "Minhas entranhas, minhas entranhas!" é o grito de dor, pois com os hebreus as entranhas são a sede dos sentimentos mais profundos. O Chet. אוחולה é uma monstruosidade, certamente um erro de copista para אחוּלה, como em muitos MSS e edd., De :וּל: Sou levado a me contorcer em agonia. O Keri אוחילה, esperarei (cf. Mq 7: 7), não produz bom senso, e provavelmente é sugerido apenas pela forma coortativa, sendo uma coorte considerada fora de lugar no caso de חוּל. Mas essa forma pode expressar também o esforço de incitar a própria vontade, e assim seria traduzida aqui em inglês por: Estou fadado a sofrer dor, ou devo sofrer; cf. Ai credo. 228, a. - ,ירות, prop. as paredes do meu coração, que tremem como o coração palpita de angústia. הומה־לּי não deve ser associado às duas últimas palavras como se fizesse parte da mesma cláusula; nesse caso, devemos esperar הומה. Mas essas palavras também são uma ejaculação. O assunto de הומה é o seguinte לבּי; cf. Jer 48:36. Desafiando o uso, Hitz. conecta לבּי com לא: meu coração não posso calar. Mas esse verbo em Hiph. significa sempre: calar, nunca: calar. Nem mesmo em Jó 11: 3 pode ter o último significado; onde temos o mesmo verbo construído com acc. rei, como em Jó 41: 4, e onde devemos traduzir: nas tuas arengas o povo se calará. O coração não pode ficar calado, porque a alma ouve o toque da trombeta de guerra. Isתּי é a 2ª pers. fem., como em Jer. 2:20, Jer. 2:33, e freq., a alma sendo dirigida, como em Sl 16: 2 (em אמרתּ), Sl 42: 6, 12. Esse apóstrofo está de acordo com o agitado tom do verso inteiro.