Jer 2: 24-25 Em Jer 2:24, בּחדשׁהּ é interpretado de várias maneiras. Assim, há muito além de qualquer dúvida, que as palavras ainda fazem parte da figura, isto é, da comparação entre o povo idólatra e o burro selvagem. O uso da 3ª pessoa atrapalha a referência direta das palavras a Israel, uma vez que no que precede e no que se segue, Israel é abordado (na 2ª pers.). חדשׁ pode, portanto, significar nem a lua nova como um banquete (L. de Dieu, Chr. B. Mich.), Ainda menos tempus menstruum (Jerome, etc.), mas mês; e o sufixo em הדשׁהּ deve ser referido, não com Hitz. para תּאנתהּ, mas para פּרה. Os sufixos em andבקשׁיה e ימצאוּנה exigem absolutamente isso. "O mês dela" é o mês designado para a gratificação do impulso natural do asno selvagem, isto é, como Bochart explica justamente (Hieroz. Ii. P. 230, ed. Ros.) Mensis quo solent sylvestres asinae maris appetitu fervere. O significado da comparação é o seguinte: os deuses falsos não precisam ansiosamente cortejar o favor do povo; em seus desejos desenfreados, ele se entrega a eles; cf. Jr 3: 2; Os 2: 7, Os 2:15. Com isso, está acoplado adequadamente o aviso de Jeremias 2:25: retenha-se, ou seja, evite que seu pé fique nu (יהף é substancialmente não adjetivo, o que teria que ser feminino., Já que רגל é feminino.), E teu garganta de sede, ou seja, por causa da febre de correr atrás dos ídolos. Essa advertência que Deus dirige pelo profeta ao povo. Não é para tirar as sandálias dos pés correndo atrás de amores, nem para aquecer a garganta e ficar com sede. Hitz. propõe inadequadamente, porque, diante do contexto, conectar o andar descalço com a visita ao santuário e a sede da garganta (Kg 1 18:26) com incessante chamado aos deuses. A resposta das pessoas a essa advertência mostra claramente que ela está recebendo um conselho contra correr atrás dos deuses. O Chet. וגורנך é evidentemente um erro de copista para וּגרונך. O povo responde: נואשׁ, desperatum (est), isto é, sem esperança; teu conselho de todos em vão; cf. Jr 18:12, e em Isa 57:10. O significado é esclarecido por לוא: no; pois amo os alienígenas, etc. זרים não são apenas deuses estranhos, mas também povos estranhos. Embora a idolatria seja o assunto principal, ainda assim era tão intrigante a favor das nações pagãs que não podemos excluir das palavras algumas referências a isso também.