20 Já há muito quebrei o teu jugo, rompi as tuas cordas, e disseste: Não servirei! Contudo, em todo monte elevado e debaixo de toda árvore frondosa te deitaste, prostituindo-te.

Jer 2:20 O tempo todo em Israel tem sido refratário; não pode e não cessará da idolatria. Jer 2:20. "Desde a antiguidade quebraste o teu jugo, arrancou as tuas bandas; e disseste: Não servirei; mas em toda colina alta e debaixo de toda árvore verde, estendeste-te como uma prostituta. Jer 2:21. Eu te plantei uma videira nobre, toda de estoque genuíno: e como você se transformou em mim nos bastardos de uma videira estranha? Jeremias 2:22. Mesmo que você tenha lavado com natron e tomado muito sabão, imundo permanece a sua culpa diante de mim, diz o Senhor Jahveh, Jeremias 2:23, como podes dizer que não me profanar, depois que não saímos dos Baal? Vê o teu caminho no vale, sabe o que fizeste; Jeremias 2:24: Uma jumenta selvagem acostumada com o deserto, que em sua luxúria anseia por ar; seu calor, quem a restringirá? todos os que a procuram se cansam; no mês em que a encontrarão Jeremias 2:25 Evita que o teu pé descalço e a tua garganta que tem sede, mas dizes que é inútil; não, porque amei os estranhos e depois deles Eu vou." Jer 2:20. Fromולם, desde a eternidade, isto é, da antiguidade imemorial, Israel quebrou o jugo da lei divina imposta sobre ela, e rasgou as cordas da decência e da ordem que os mandamentos de Deus, as ordenanças da Torá, colocavam, para nutrir ser um povo santo do Senhor; rasgou-os como um boi indomável (Jr 31:18) ou uma vaca teimosa, Os 4:16. מוסרות, bandos, não são os cordões ou cordões de amor com os quais Deus atraiu Israel, Os 11: 4 (Graf), mas os mandamentos de Deus cuja parte era manter a vida dentro dos limites da pureza e reter o povo. de fazer tumultos em idolatria. Nesta cabeça, veja Jer 5: 5; e para a expressão, Sl 2: 3. Os massoretas tomaram שׁברתי e נתקתי para a 1ª pessoa, apontando de acordo, e para אעבוד, como inadequado a isso, eles substituíram אעבור. Ewald decidiu a favor dessas leituras; mas ele é assim obrigado a rasgar o verso em pedaços e a manter o texto defeituoso, uma vez que as palavras de ותּאמרי em diante não estão de acordo com o que precede. Mesmo se traduzimos: não ofendo o transgressor, o pensamento não se adapta bem ao precedente; Antigamente, quebrei o teu jugo, etc .; nem podemos facilmente reconciliar com ele a cláusula de aterramento; pois em toda colina alta, tu ponhas uma prostituta, onde Ew. é obrigado a forçar sobre o sig adversário. A maioria dos comentaristas, seguindo o exemplo de lxx e Vulg., Adotou os dois verbos como segunda pessoa; e, assim, mantém-se o pensamento simples e natural de que Israel quebrou o jugo que Deus colocou sobre ele, renunciou à lealdade a Ele e praticou a idolatria por todos os lados. A ortografia, נתּקתּי, שׁברתּי, isto é, a formação da 2ª pers. perf. com y, é freqüentemente encontrado em Jer .; cf. Jer 2:33; Jr 3: 4; Jr 4:19; Jer 13:21, etc. É realmente a ortografia original mais completa que foi preservada em aramaico, embora raramente encontrada em hebraico; em Jer. deve ser considerado um aramaismo; cf. Ai credo. 190, c; Gesen. 44, 2, Rem. 4. Com a última cláusula, em toda colina alta, etc., cf. Os 4:13 e Eze 6:13 com o comm. em Deu 12: 2. Esticar-se como prostituta ou prostituta é uma descrição vívida da idolatria. Então, dobre-se, deite-se ad coitum, como κατακλίνεσθαι, inclinari.