17 Por acaso não foste tu que fizeste isso a ti mesmo ao abandonares o SENHOR, teu Deus, quando ele te guiava pelo caminho?

Jer 2: 17-19 Em Jer 2:17, a pergunta sobre a causa do mal é respondida. זאת é o mal acima mencionado, que Israel havia se tornado uma presa do inimigo. Este teu abandono de Javé te faz ou se prepara. תּעשׂה é neutro; o infin. עזבך é o assunto da cláusula e é interpretada como neutra, como em Sa 1 18:23. O fato de teres abandonado a Javé teu Deus trouxe este mal sobre ti. No momento em que Ele te guiou no caminho. O particípio מוליך está subordinado a inת no stat. constr. como uma part. de pé para o praeterit. durans; cf. Ai credo. 337, c. בּדּרך é entendido por Ros. e Hitz. do caminho certo (Sl 25: 8); mas nisto esquecem que essa aceitação é incompatível com o בּעת, que circunscreve a liderança dentro de um tempo definido. Deus liderará Seu povo no caminho certo em todos os momentos. A maneira pela qual Ele os liderou no momento específico é o caminho através do deserto da Arábia, cf. Jr 2: 6, e בּדּרך deve ser entendido como em Deu 1:33; Êxo 18: 8; Êx 23:20, etc. Mesmo assim, seus pais abandonaram o Senhor: no Sinai, pela adoração do bezerro de ouro; então, quando o povo se levantou contra Moisés e Arão no deserto de Parã, chamou a rejeição (נאץ) de Javé em Nm 14:11; e em Shittim, onde Israel se juntou a Baal Peor, Nm 25: 1-3. O abandono de Javé não se limita à idolatria direta, mas compreende também a busca de ajuda dos pagãos; isso é demonstrado pelo versículo 18, a seguir, no qual as censuras são estendidas ao atual porte do povo. 'מה־לּך לדרך וגו, lit., o que é para ti em referência ao caminho do Egito (para a expressão, ver Os 14: 9), isto é, o que você tem a ver com o caminho do Egito? Por que você se levanta para ir ao Egito para beber a água do Nilo? שׁחור, o riacho preto e turvo, é um nome para o Nilo, retirado de sua lama cinza-escura ou preta. O Nilo é a artéria vivificante do Egito, de cujas águas fertilizantes dependem a fecundidade e a prosperidade do país. Beber as águas do Nilo é o mesmo que dizer para obter para si as fontes da vida do Egito, tornar o poder do Egito útil para si. Análogo a isso é beber as águas do rio, isto é, o Eufrates. O que se quer dizer é procurar ajuda de egípcios e assírios. A água do Nilo e do Eufrates devia ser feita para lhes fornecer aquilo que a fonte de água viva, isto é, Javé (Jer 2:14), lhes forneceu. Este é um pecado antigo, e com ele Israel das dez tribos é censurado por Oséias (Os 7:11; Os 12: 2). A partir disso, não devemos inferir "que aqui não temos nada a ver com o presente, já que o Israel existente, Judá, certamente não era mais um pretendente à assistência da Assíria, já impotente" (Hitz.). A limitação da censura exclusivamente ao passado é irreconciliável com os termos do versículo e com o contexto (Jr 2:19). מה־לּך לדרך não pode ser gramaticalmente traduzido: O que você teve a ver com o caminho; da mesma maneira que podemos fazer castigar-te, pois o seguinte: conhecer e ver, é então totalmente inadequado para ele. תּיסּרך e תּוכיחך não são futuros, mas imperfeitos, isto é, expressar o que costuma acontecer novamente em cada caso semelhante; e, portanto, para ser expresso em inglês pelo presente: tua maldade, isto é, tua obra perversa, te castiga. A maldade foi demonstrada ao abandonar a Javé, no inבות, desvios, a repetida deserção do Deus vivo; cf. Jer 3:22; Jr 5: 6; Jer 14: 7. Quanto ao fato, não temos evidências históricas de que, sob Josias, a aliança política com o Egito ou a Assíria tenha sido calculada; mas mesmo que não houvesse negociações formais, certamente o país não estava sem um partido para construir suas esperanças em uma ou outra das grandes potências entre as quais Judá estava, sempre que surgia um conflito com qualquer uma delas. - וּדעי, com o Vav da consecução (ver Ew. 347, a): Saiba então e finalmente compreenda que abandonar o Senhor teu Deus é mau e amargo, isto é, produz frutos maus e amargos, prepara amarga miséria para ti. "Não ter medo de mim" corresponde "abandonar", lit., teu abandonar, como segundo sujeito; lit.,: e o medo de mim não está em ti, isto é, o fato de que você não tem respeito por mim. ,תי, temor de mim, como פּחדּך em Deu 2:25.