Jer 10:11 Jeremias 10:11 é Caldeu. Mas não deve ser considerado um brilho que encontrou seu caminho no texto, com base nas quais Houb., Ven., Ros., Ew., Hitz., Gr., Etc., consideram isso, a saber: porque é Caldeu, e porque existe uma conexão imediata entre Jer 10:10 e Jer 10:12. Tanto o idioma em que o verso está escrito, quanto o objeto, são desfavoráveis a essa visão. Este último não possui o caráter de um brilho; e nenhum copista teria interpolado um versículo de Caldeu no texto hebraico. Além disso, o verso é encontrado na versão alexandrina; e, em certo sentido, ele se conecta muito adequadamente com Jeremias 10:10: Jahveh é o rei eterno, enquanto os deuses que não fizeram o céu e a terra perecerão da terra e de baixo dos céus. Isto é o que os israelitas devem dizer aos idólatras. ארקא é a forma mais difícil para ארעא. A última palavra, אלּה, é hebraica; não pertence a שׁמיּא, mas serve para enfatizar o assunto: os deuses - estes perecerão. Jeremias escreveu o verso em Chaldee, no Judaeis suggerat, no Chaldaeis (ad quos non nisi Chaldaice loqui poterant) paucis verbis respondendum sit, como Seb. Schm comentou. O pensamento deste versículo é uma conclusão apropriada para a exortação de não temer os deuses dos pagãos; corresponde ao versículo 5, com o qual a primeira estrofe conclui a advertência contra a idolatria. Os israelitas não devem apenas não temer os deuses nulos e vazios dos pagãos, mas devem dizer aos pagãos que seus deuses perecerão da terra e debaixo dos céus.