10 Regozijai-vos com Jerusalém e alegrai-vos por ela, vós todos que a amais. Enchei-vos de alegria por ela, todos vós que por ela pranteastes;

Na expectativa de tal futuro, aqueles que participam interiormente dos sofrimentos atuais de Sião devem se alegrar de antemão na mudança de todo o sofrimento deles em glória. "Alegrai-vos com Jerusalém, e exultá-la por todos os que a amam; fica deliciosamente contente com ela, todos os que a lamentam, para que ele possa sugar e se satisfazer com o peito de suas consolações, para que possa saborear e deliciai-vos na abundância de sua glória. " Aqueles que amam Jerusalém (a morada da igreja e a própria igreja), que lamentam por ela (hith'abbēl, interiormente lamentam, Sa 15:15), provam e demonstram ser de luto e entram em luto, B. Mod katan 20b, a palavra geralmente usada em prosa, enquanto אבל, para ser lamentado, para lamentar, só ocorre no estilo superior; compare ציּון אבלי, Isa 57:18; Isa 61: 2-3; Isa 60:20), estes devem agora se alegrar em espírito com Jerusalém e exultar por sua conta (bâh), e compartilhar seu prazer extático com ela ('ittâh'), a fim de que, quando o que agora se regozijam em espírito for realizado, eles possam sugar Jerusalém é considerada como mãe, e o rico consolo real que ela recebe (Is 51: 3), como o leite que entra em seus seios (como em Isa 60:16), e do qual ela agora fornece a seus filhos alimento abundante. זיז, que é paralelo a שׁד (não זיו, uma leitura que nenhum dos antigos adotou), significa uma abundância em movimento e trêmula, que oscila de um lado para o outro como uma grande massa de água, de זאזא, para mover-se de vez em quando, para pellere movere é o significado radical comum em combinações de letras como זא, זע, רא, Sl 42: 5, às quais Bernstein e Knobel traçaram corretamente a palavra; enquanto o significado emicans fluxus (Schrder), ou radianos copia (Kocher), derramar na forma de raios, não tem nada para sustentá-lo no uso da língua.