6 Está escrito diante de mim: Não me calarei, mas pagarei; sim, eu lhes darei toda a recompensa

A justiça de Deus não descansará até que tenha adquirido para si a satisfação mais completa. "Eis que está escrito diante de mim: não ficarei em silêncio sem ter retribuído, e recompensarei no seu seio. As tuas ofensas e as ofensas de vossos pais juntas, diz Jeová, que queimaram incenso nos montes, e insultou-me nas colinas e, antes de tudo, avalio sua recompensa em seu seio ". Vitringa foi enganado por passagens como Isa 10: 1; Jó 13:26; Jr 22:30, em que kâthabh (kittēbh) é usado para significar um decreto escrito e entende por khethūbhâh a sentença pronunciada por Deus; mas a referência realmente é à conduta idólatra e ao desdém desdenhoso das leis de Deus. Isso está sempre diante dEle, escrito em caracteres indeléveis, aguardando o dia da vingança; pois, de acordo com a linguagem figurativa das Escrituras, existem livros celestiais nos quais as obras boas e más dos homens são inseridas. E isso concorda com o que se segue: "Não farei silêncio, sem primeiro ter pago", etc. A acentuação muito apropriadamente coloca o tom no penúltimo do primeiro shillamtı̄ como sendo um puro perfeito e na última sílaba do segundo como um perf. consec. אם כּי precedido por um futuro e seguido por um perfeito significa "mas se (sem ter) primeiro", etc. (Is 55:10; Gn 32:27; Lv 22: 6; Rut 3:18; cf. Jdg 15: 7). A linha de pensamento original era: "Não vou manter o silêncio, pois, antes de tudo, manterei o silêncio quando" etc.) Em vez de 'al ch ,qâm ", no seio", poderíamos ter' el chēqâm em seu seio, como em Jer 32:18; Sl 79:12. Em Isa 65: 7, o keri realmente tem 'el' em vez de 'todos, enquanto em Isa 65: 9 o chethib está' sem keri (para a figura em si, compare Lucas 6:38, "em seu seio"). A coisa a ser paga segue em Isa 65: 7; não é governado, no entanto, por shillamtı̄, como mostra claramente a forma do endereço, mas por 'ēshallēm entendido, que pode ser facilmente fornecido. Se 'sher deve ser tomado no sentido de qui ou quod (isso), dificilmente é possível decidir; mas a construção da frase favorece o último. Sacrificar "sobre montanhas e colinas" (e, o que é omitido aqui, "debaixo de toda árvore verde") é a conhecida frase usada para descrever a idolatria dos tempos que precederam o cativeiro (cf. Is 57: 7; Os 4:13; Eze 6:13). וּמדּתי aponta de volta para veshillamtı̄ em Isa 65: 6, depois que o objeto foi definido com mais precisão. A maioria dos expositores modernos toma ראשׁנה פעלּתם juntos, no sentido de "seus salários anteriores", isto é, a recompensa anteriormente merecida por seus pais. Mas, neste caso, a cláusula final apenas afirmaria, ao lado de Isa 65: 7, que os pecados dos pais seriam visitados sobre eles. Além disso, essa explicação tem não apenas os sotaques contra ela, mas também o paralelo em Jer 16:18 (ver Hitzig), que evidentemente mantém uma relação recíproca com a passagem diante de nós. Consequentemente, ri'shōnâh deve ser um advérbio, e o significado evidentemente é que a primeira coisa que Jeová teve que fazer em virtude de Sua santidade foi punir os pecados dos israelitas apóstatas; e Ele os puniria tanto que, se os pecados dos filhos fossem meramente a continuação dos pecados dos pais, o castigo seria medido de acordo com o deserto de ambos juntos.