1 Oh! se fendesses os céus e descesses, e os montes tremessem à tua presença,

Os símiles que se seguem não podem ser anexados a este nâzōllū, no entanto, podemos explicar. No entanto, Isa 64: 1 (2) não forma uma sentença nova e independente; mas devemos, em pensamento, repetir a palavra sobre a qual repousa a ênfase principal em Isa 63:19 (Isa 64: 1). "(Desceria) como o fogo acende o mato, o fogo faz ferver a água; dar a conhecer o teu nome aos teus adversários, para que os gentios tremem diante do teu rosto! Quando fizeres coisas terríveis pelas quais não esperávamos; desceria, (e) as montanhas tremem diante do Teu semblante! " Os expositores mais antigos se deram muito trabalho na tentativa de localizar hămâsı̄m em masas, derreter. Mas desde que Louis de Dieu e Albert Schultens seguiram Saadia e Abulwlid ao citar os hms árabes, rachar, murmurar, murmurar, etc., e hšm, quebrar em pedaços, confringere, de onde vem o hashim, madeira quebrada e seca , é geralmente admitido que hămâsim é de hemes (lit. crepitante, chocalho, árabe. presuntos) e significa "galhos secos", arida sarmenta. O segundo símile pode ser apresentado "como a água borbulha no fogo"; e, nesse caso, mayim seria tratado como feminino (de acordo com a regra em Ges. 146, 3), em apoio ao qual Jó 14:19 pode ser apresentado como um exemplo inquestionável (embora em outros casos seja masculino), e אשׁ = בּאשׁ seria usado no sentido local, como lehâbhâh, em chamas, em Isa 5:24. Mas é muito mais natural usar אשׁ, que muitas vezes é feminino como םים é masculino, como o sujeito de תּבעה, e dar ao verbo בּעה, que é originalmente intransitivo, a julgar pelo árabe bgâ, inchar , o Chald. ב toוּע, para brotar (compare אבעבּעות, bolhas, pústulas), a Síria. Por exemplo, borbulhar, etc., o significado transitivo de fazer ferver ou borbulhar, em vez do intransitivo a ferver (comp. Isa 30:13, ,בעה, inchado = inclinado para a frente, como se fosse protumidus). Jeová deve descer com a mesma força irresistível que o fogo exerce sobre o mato ou a água, quando incendeia o primeiro e o faz ferver; a fim de que com tal demonstração de poder Ele possa tornar Seu nome conhecido (a saber, o nome assim se revela judicialmente, portanto "no fogo", Isa 30:27; Isa 66:15) aos Seus adversários, e àquelas nações ( ou seja, aqueles que são idólatras) podem tremer diante dEle (ךיך: cf., Sl 68: 2-3). A cláusula infinitiva que denota o propósito, como a que indica a comparação, passa para o finito (cf. Isa 10: 2; Isa 13: 9; Isa 14:25). Os comentaristas modernos agora consideram o lū 'optativo (O) que também se estende a Isa 64: 2; e, de fato, embora essa influência contínua de lū 'pareça ultrapassar os limites do possível, somos forçados a recorrer a essa extremidade. Isa 64: 2 não pode conter uma retrospectiva histórica: a palavra "antigamente" seria introduzida se contivesse, e a ordem das palavras seria diferente. Novamente, não podemos assumir que נזלּוּ הרים מפּניך ירדתּ contenha uma expressão de confiança ou que os prefeitos indiquem certeza. Nem o contexto, o precedente רוראות בּעשׂותך נו (por que não ?ה?), Nem a afirmação entre parênteses נקוּה לא, permite isso. Por outro lado, וגו בעשׂותך se conecta muito apropriadamente com os propósitos indicados em Isa 64: 1 (2.): "pode ​​tremer quando fazes coisas terríveis, que nós, ie, como nós, não procuramos", ie , que superam nossas expectativas. E agora nada resta senão reconhecer a retomada de Isa 63:19 (Isa 64: 1) na cláusula "As montanhas tremem diante da Tua presença", nesse caso Isaías 63: 19b-64: 2 (Isa 64: 1-3 ) forma um grande período completado palindromicamente, segundo o estilo peculiar de Isaías.