A vergonha do banimento será então transformada em excesso de alegria e distinção honrosa. "Em vez de vergonha, tereis o dobro, e (em vez) de insulto, eles se regozijam com a sua porção; assim, em sua terra, possuirão o dobro; eles terão alegria eterna. Pois eu, Jeová, amo a verdade, odeio o assalto à impiedade; sua recompensa em fidelidade, e concluirão um pacto eterno com eles.E sua família será conhecida entre as nações e seus filhos no meio das nações: todos os que os virem os reconhecerão, pois são uma família que o Senhor abençoou . " A primeira metade enigmática de Isa 61: 7 é explicada em Isa 61: 2, onde mishneh é mostrado como consistindo em dupla posse na terra de sua herança, que não apenas lhes foi restaurada, mas estendeu-se muito além das fronteiras de suas terras. posse anterior; e yârōnnū chelqâm (cf. Isa 65:14) denota alegria excessiva no solo e no solo que pertencem a eles (de acordo com a indicação de Jeová): chelqâm como em Mic 2: 4; e mishneh como equivalente não a כבוד משׁנה, mas a ירשּׁה משׁנה. Tomando essa como sendo a relação entre Isa 61: 7 e Isa 61: 7, o significado de lâkhēn não é ", portanto, porque eles até agora sofreram vergonha e censura"; mas o que é prometido em Isa 61: 7 é desdobrado de acordo com seus resultados práticos, os efeitos conseqüentes ao seu cumprimento serem colocados em primeiro plano; de modo que há menos para nos surpreender na forma elíptica breve de Isa 61: 7, que precisava de explicação. A transição da forma de endereço para a de declaração é a mesma de Isa 1:29; Isa 31: 6; Isa 52: 14-15. וּכלמּה é uma expressão concisa para כלמה ותחת, assim como וּתהלּתי em Isa 48: 9 é para תהלתי וּלמען. Chelqâm é o acusativo do objeto, de acordo com a construção de רנּן, que ocorre em Sl 51:16; ou o que eu prefiro, olhando חמה em Isa 42:25 e וּזבחיך em Isa 43:23, um acusador adverbial = בחלקם. O lxx, Jerome e Saad. faça a cláusula, em oposição aos sotaques, "em vez de sua dupla vergonha e censura"; mas, nesse caso, as principais palavras da cláusula seriam הלקכם תּרנּוּ. A explicação adotada por Targum, Saad. E Jerome, "vergonha da parte dos que se alegram com sua parte", é absolutamente impossível. A grande maioria dos comentaristas modernos adota essencialmente a mesma explicação de Isaías 61: 7, como fizemos, e até A. E. Kimchi faz o mesmo. A modificação de Hahn, "em vez de sua vergonha é o dobro da porção deles, e (em vez disso) do insulto a isso, para que se alegrem", força um significado à sintaxe que é absolutamente impossível. A razão da graciosa recompensa pelo mal suportado é dada em Isa 61: 8, "Jeová ama o certo", que os inimigos de Israel tão vergonhosamente abusaram. "Ele odeia o בּעולה גזל, ou seja, não o rapinam em holocausto (como Jerome, Talmud b. Succa 30a, Luther e outros o traduzem; Eng. Ver." Roubo por oferta queimada ") - para que objeto haveria em mencionar sacrifícios aqui, visto que apenas sacrifícios pagãos poderiam ser intencionados, e haveria algo pior do que o poder de condenar neles? - mas roubo, ou, estritamente falando, "algo roubado dentro ou com knavery" (lxx, Targ., Syr. , Saad.), Que lembra ao mesmo tempo o assalto ou despojo cruel que Israel havia sofrido dos caldeus, seu bōzezı̄m (Is 42:24) - um assalto que ultrapassava todos os limites. עולה é abrandado por (ולה (de עול, עול ), como עלתה em Jó 5:16 e עולת em Sl 58: 3 e Sl 64: 7; embora seja duvidoso que a pontuação assuma a última, como o Targum, e não o significado holocaustum apoiado pelo Talmude. Pela mesma razão, portanto, que Israel havia sido tão gravemente maltratado pelos instrumentos de punição empregada por Jeová, Ele daria aos que foram maltratados sua devida recompensa, depois de ter feito o mal, que não havia aprovado, subserviente aos Seus próprios propósitos salutares. Isלּה é a recompensa do trabalho em Lv 19:13, das dificuldades em Eze 29:20; aqui está a recompensa do sofrimento. Essa recompensa Ele daria a בּאמת, exatamente como havia prometido, sem a menor dedução. A posteridade daqueles que foram maltratados e insultados será conhecida de maneira honrosa (como em Pro 31:23) no mundo das nações, e os homens precisarão apenas vê-los para reconhecê-los (por marcas proeminentes de bênção) ), pois são uma família abençoada por Deus. Sim, não quod (porque), embora possa ter esse significado, mas nam (para), como em Gn 27:23, uma vez que hikkı̄r inclui o significado agnóscere (reconhecer).