7 Puseste a tua cama sobre um monte alto e elevado; e lá subiste para oferecer sacrifícios.

O profeta agora procede com aperfeiçoamentos, como שׁפכתּ e העלית (endereçados à comunidade nacional em geral, a congregação considerada como uma mulher). A descrição é principalmente retrospectiva. "Sobre um monte alto e alto levantaste a tua cama; também subiste para lá para oferecer ofertas mortas. E atrás da porta e do poste colocaste o teu lembrete: pois tu te desviaste de mim e subiste; tu enlouqueceste a tua cama. amplo, e estipulou para si mesmo o que eles tinham que fazer: amou a mentira contigo; viu a masculinidade deles ”. Os amantes que ela buscava são os deuses dos pagãos. Sobre montanhas altas, onde geralmente são adoradas, ela arrumou sua cama e fez tudo o que era necessário para conquistar seu favor. O zikkârōn, ou seja, a declaração de que Jeová é o único Deus, que os israelitas deveriam escrever nos postos de suas casas e nas entradas (Dt 6: 9; Dt 11:20), para um lembrete constante, ela tinha colocado atrás da porta e do poste, para que não se lembrasse, para sua vergonha, de sua infidelidade. Que essa explicação, adotada pela maioria dos comentaristas, é verdadeira, é comprovada pela expressão מאתּי כּי que se segue, e de acordo com a qual זכרון é algo inconveniente, que poderia e pretendia lembrá-los de Jeová. ,אתּי, longe, longe de mim, como em Jer 3: 1, e como מתּחתּי, que ainda é usado com mais frequência. Não é necessário tomar banho com ךרותך entendido (Eze 23:18) como equivalente a "tornar-se nu", ou com referência às roupas = ἀνασύρεις. משׁכּב é o objeto comum de todos os três verbos, mesmo de ותּעלי (com duplo metheg), depois de Gênesis 49: 4. Sobre ותּכרת para ותּכרתי (cf. Jer 3: 5), ver Ewald, 191, b. A explicação "você ligou", ou "você escolheu (alguns) deles para si mesmo" é contrária ao uso geral, segundo o qual ל כּרת significa esponjoso (Cap 2 7:18) e (עם כּרת pacisci (Sa1 22: 8), em ambos os casos, com o suprimento de ב soרית, de forma que מן (בּרית) wouldרת significaria stipulari ab aliquo, isto é, obter de uma pessoa uma promessa solene, com toda a força de uma aliança. eles eram, ou o salário do adultério, ou a satisfação de sua luxúria arbitrária.O que se segue concorda com isso; pois é dito claramente que os amantes a quem ela se ofereceu gratificaram sua luxúria abundantemente: adamasti concutibum eorum (mishkâb, cubile Pro 7:17, e concubitus, Esdras 23:17), manum conspexisit.O Targum e os comentaristas judeus adotam essa explicação, loco quem delegisti, ou (postquam) locum delegisti. sotaques, e a maioria dos comentaristas mais modernos o adotaram, no sentido de lugar ou lado. Mas isso produz apenas um pensamento muito coxo e sem sentido. Doederlein conjeturou que יד era empregado aqui no sentido de ἰθύφαλλος; e esta é a explicação adotada por Hitzig, Ewald e outros. O árabe fornece várias analogias a esse uso obsceno da palavra; e ao lado de Eze 16:26 e Eze 23:20, onde a mesma coisa é afirmada em linguagem ainda mais clara, não há nada para surpreender na passagem diante de nós. O significado é que, depois que a igreja de Jeová se afastou de seu Deus para o mundo e seus prazeres, cada vez mais se deleitava com os prazeres proporcionados pela idolatria e satisfazia seus gostos ao máximo.