3 Mas chegai-vos aqui, filhos da adivinha, linhagem do adúltero e da prostituta.

A linguagem reprovadora do profeta agora está direcionada contra a massa da nação, que ocasionou o "mal" do qual os justos são varridos, isto é, a geração que é hostil aos servos de Jeová e por quem esses pecados de a idolatria ainda é vergonhosa, o que levou ao cativeiro. "E vós vos aproximais, filhos da feiticeira, semente da adúltera, e daquela que cometeu prostituição! Sobre quem se alegrar? Sobre quem abre bem a boca e estica a língua? não tendes o riacho da apostasia, semente da mentira? " Eles devem se aproximar daqui (hēnnâh, como em Gn 15:16), para o lugar onde Deus está falando por meio de Seu profeta, para se pintarem e para ouvir sua sentença. Assim como em outros lugares, o caráter moral de um homem é freqüentemente indicado pela menção de seu pai (Rg 6:32), ou de sua mãe (Sa 1 20:30), ou de ambos os pais (Jó 30: 8), então aqui a geração de o cativeiro, na medida em que continuou a praticar a idolatria pela qual seus ancestrais haviam causado a catástrofe caldeu, é chamado primeiro עננה בּני (ou mais corretamente עננה), filhos da feiticeira (possivelmente criadora de nuvens ou tempestade, Isa 2: 6, Jer. Auguratricis), aquele que fez dos costumes pagãos e supersticiosos seus meios de subsistência, ou seja, a comunidade como existia antes do cativeiro, que realmente não merecia um nome melhor, devido à contradição chorosa entre seu chamado e sua conduta; e segundo, com relação aos membros masculinos e femininos da comunidade, ותּזנה מנאף זרע, sêmen adulteri et fornicariae (Jer.), embora Stier, Hahn e outros adotem a tradução semen adulterum et quod (qui) scortaris. Uma tradução melhor do que isso seria "Semente de adúltero e alguém que comete adultério", isto é, (o que seria indicado com esta explicação pelo fut. Consec.) Em conseqüência dessa descida de um adúltero. Mas como זרע (semente, posteridade), onde quer que seja mais minuciosamente definido, está conectado a um genitivo, e não a um adjetivo, a presunção é que ותזנה מנאף denota o pai e a mãe. ותּזנה é uma cláusula atribuível considerada um genitivo (Gên. 123, 3, An. 1), e mais intimamente ligada a ףאף htiw do que se estivesse escrita ותזנה = וזונה, Is 1:21): semente de um adúltero e, consequentemente, (Ewald, 351, b), ou similar, de alguém que se entregou à prostituição. Idolatria, prostituição e magia são os mais intimamente aliados. O profeta agora pergunta: "A quem vocês acham o seu prazer? Para quem suas ações comuns de desprezo são planejadas?" התענּג é usado apenas aqui, e denota o sentimento que encontra prazer nos sofrimentos de outros. Os objetos desse prazer desdenhoso e malicioso (Sl 22: 8., Sl 35:21) são os servos de Jeová; e a pergunta, como em Isaías 37:23, é de espanto por sua insolência, uma vez que os homens sobre quem eles se divertem são realmente merecedores de estima, enquanto que eles mesmos são o refugo de Israel: Não és um riacho de apostasia, semente de mentir? Como apostasia e mentira, quando consideradas pais, só podem produzir algo que se assemelhe; o caráter daqueles de quem descendem é aqui imputado aos próprios homens, ainda mais claramente do que antes. Os genitivos de origem também são genitivos de atributo. Em vez de ילדי (por exemplo, Isa 2: 6), temos aqui ילדי antes de makkeph, com o encurtamento de a para i.