17 Assim diz o SENHOR, o teu Redentor, o Santo de Israel: Eu sou o SENHOR, o teu Deus, que te ensina o que é útil e te guia pelo caminho em que deves andar.

A exortação continua agora. Israel deve aprender a natureza incomparável de Jeová da obra de redenção assim preparada em palavras e ações. Todo o futuro depende da atitude que a partir de agora assume com Seus mandamentos. "Assim diz Jeová, teu Redentor, o Santo de Israel; eu, Jeová teu Deus, sou aquele que te ensina a fazer o que é proveitoso, e te guia pelo caminho que deves seguir. Ó que ouviste os meus mandamentos! então a tua paz se torna como o rio, e a tua justiça como ondas do mar; e a tua semente se torna como a areia, e os filhos do teu corpo como os seus grãos; o seu nome não será cortado nem destruído do meu semblante. " Jeová é o professor e líder legítimo e correto de Israel. להועיל é usado no mesmo sentido que em Isa 30: 5 e Isa 44:10, para fornecer o que é útil, para produzir o que é benéfico ou lucrativo. O לוּא optativo é seguido, como em Isa 63:19, pelo pretérito utinam attenderis, a idéia da realidade sendo misturada com o desejo. Em vez de ויהי na apodose, deveríamos esperar ויהי (como seria), como em Deu 32:29. O primeiro aponta as consequências do desejo considerado como já realizado. Shâlōm, prosperidade ou saúde, virão sobre Israel com tanta abundância que, por assim dizer, banhar-se-ão; e tsedâqâh, retidão aceitável a Deus, tão abundantemente, que ele, o pecador, será coberto por isso repetidamente. Ambos, shâlōm e tsedâqâh, são introduzidos aqui como um presente divino, não merecido por Israel, mas apenas condicional à fé que dá ouvidos à palavra de Deus, especialmente à palavra que promete redenção, e se apropria dela. Outra conseqüência da obediência da fé é que Israel se torna assim uma nação numerosa e eternamente duradoura. O jogo das palavras em כמעותיו מעיך é muito conspícuo. Muitos expositores (por exemplo, Rashi, Gesenius, Hitzig e Knobel) consideram מעות como sinônimo de מעים e, portanto, como significando as vísceras, isto é, os seres que enchem o coração do mar; mas é muito mais natural supor que o sufixo aponte de volta para cho. Além disso, nenhum uso metafórico de vísceras pode ser apontado; e, como em outros casos o plural feminino (como ken'phōth, qerânōth) denota aquilo que é artificial como distinto do que é natural, é impossível ver por que o interior do mar, que em outros lugares é chamado lēbh (lebhabh, o coração) , e indiretamente também beten, devem ser chamados de מעות em vez de מעים. Para toda a aparência, מעותיו significa os grãos de areia (lxx, Jerome, Targ.); e isso é confirmado pelo fato de que מעא (Neo-Heb. numה numulus) é a palavra targum para גּרה, e a raiz semítica מע, relacionada a מג; מק, derretido, dissolvido, significa macio ou macio. O caráter condicional da promessa final tem sua verdade na palavra מלּפני. Israel permanece uma nação mesmo em sua apostasia, mas caiu sob o castigo de kareth (de corte), sob o qual os indivíduos perecem quando transgridem perversamente o mandamento da circuncisão, e outros de um tipo semelhante. Ainda é um povo, mas enraizado e varrido do semblante gracioso de Deus, que não o reconhece mais como Seu próprio povo.