O profeta agora nos conduz para as oficinas. "O ferreiro de ferro tem um cinzel, trabalha com brasas em brasa e molda-o com martelos, e trabalha com seu braço poderoso. Ele fica com fome e sua força falha; se ele não bebe água, fica exausto. O carpinteiro desenha a linha, marca-a com o lápis, realiza-a com planos e desenha-a com a bússola, e realiza-a como a figura de um homem, como a beleza de um homem, que pode habitar em casa ". As duas palavras chârash barzel estão conectadas no sentido de faber ferrarius, como podemos ver na expressão chârash 'ētsı̄m (o carpinteiro, faber lignarius), que se segue em Isa 44:13. Chârash é a construção de chârâsh (= charrâsh), como em Êx 28:11. O segundo kametz dessa forma de substantivo realmente admite contração, mas apenas na extensão de uma vogal curta e completa; consequentemente, a construção do plural não é חרשׁי, mas חרשׁי (Isa 45:16, etc.). Daí Isa 44:12 descreve como o ferreiro constrói um ídolo de ferro, Isa 44:13 como o carpinteiro faz um de madeira. Mas a primeira cláusula, מעצד בּרזל חרשׁ, é enigmática. De qualquer forma, מעצד é algum tipo de ferramenta de ferreiro (de עצד, relacionado a חצד). E, consequentemente, Gesenius, Umbreit e outros adotam a tradução: "o ferreiro, um machado, que ele trabalha ...;" mas o relato adicional da origem de um ídolo nada diz sobre esse machado, que o ferreiro fornece ao carpinteiro, para que ele possa mostrar um ídolo. Hitzig traduz: "O ferreiro, uma machadinha, ele trabalha e a transforma (a saber, em um ídolo)"; mas que maneira indireta! primeiro a fazer um machado e depois transformá-lo em um ídolo, que pareceria muito fino quando feito. Knobel traduz: "Quanto ao ferreiro, ele trabalha"; mas essa guilda de ferreiros certamente pertence à utopia. A melhor maneira de tornar a sentença inteligível seria fornecer לו: "O ferreiro tem (usa) a ma'ătsâd". Mas com toda a probabilidade uma palavra caiu; e a renderização da Septuaginta, ὅτι ὤξυνεν τέκτων σίδηρον σκεπάρνω εἰργάσατο κ.τ.λ, mostra que a leitura original do texto foi מעצד ברזל חרס חדד, e que se perdeu por causa de sua proximidade. O significado, portanto, é: "O ferreiro afiou ou afia (chiddēd, syn. Shinnēn) o ma'ătsâd", possivelmente o cinzel, para cortar o ferro na bigorna; e trabalha com carvão em brasa, tornando o ferro em brasa soprando o fogo. O pedaço de ferro que ele corta é o futuro ídolo, e ele molda com martelos (יצרהוּ o futuro de יצר). E o carpinteiro? Ele estende a linha sobre o bloco de madeira, para medir o comprimento e a largura do ídolo; ele a marca na madeira com pedra vermelha (sered, rubrica, usada pelos carpinteiros) e a trabalha com aviões (maqtsu'ōth, uma forma feminina de מקצוע, de קצע, para cortar, aparar, avião; comparar o Mikta árabe '), e com as bússolas (mechūgâh, a ferramenta usada, lâchūg, isto é, para fazer um círculo), ele desenha o contorno, ou seja, para que as diferentes partes do corpo estejam na proporção correta ; e ele a constrói de tal maneira que adquire a forma de um homem, a bela aparência de um homem, para ser configurado como um prisioneiro humano em um templo ou em uma casa particular. A piel תּאר (תּאר), da qual vem yetāărēhū, é variada aqui (de acordo com o costume de Isaías; cf. Is 29: 7; Is 26: 5) com o poel תּאר, que deve ser entendido como denotando a configuração mais exata. Os pretéritos indicam o trabalho para o qual Smith e carpinteiro fizeram seus preparativos; os futuros, o trabalho em que estão envolvidos.