13 Clamei por socorro até o amanhecer; mas ele quebrou todos os meus ossos como um leão; porás um fim na minha vida do dia para a noite.

Na estrofe 2, o olhar retrospectivo é continuado. Seus sofrimentos aumentaram a tal ponto, que não restava nada em seu poder além de um gemido lamentante - um lânguido olhar para ajuda.

Eu esperei pacientemente até a manhã; como o leão

Então ele partiu em pedaços todos os meus ossos:

Do dia para a noite Tu fazes tudo comigo.

Como uma andorinha, um guindaste, então eu gorjei;

Eu murmurei como a pomba;

Meus olhos ansiavam pela altura.

Ó Senhor, homens me assaltam! Seja fiança para mim. "

O significado de shivvithi pode ser visto no Sl 131: 2, de acordo com o qual um tradutor de árabe fez a passagem: "Eu suavizei, isto é, acalmei (sâweitu) minha alma, apesar da doença, a noite toda, até a manhã". Mas a manhã não trouxe melhorias; a violência da dor, esmagando-o como um leão, forçou-lhe repetidas vezes o lamento triste, de que ele deveria morrer antes que o dia passasse e não viveria para ver outro. A Masora aqui tem uma observação, que é de importância, como se refere a Sal. 22:17, a saber, que occursארי ocorre duas vezes e לישׁני בתרי com dois significados diferentes. O significado de עגוּר סוּס é determinado por Jer 8: 7, a partir do qual é evidente que עגּור não é um atributo de סוס aqui, no sentido de "cantar tristemente" ou "fazer um círculo em seu vôo", mas é o nome de um pássaro em particular, ou seja, o guindaste. Pois, embora Targum e Siríaco pareçam renderizar סוס nessa passagem (keri סיס, que é o chethib aqui, de acordo com a leitura dos orientais) de byוּרכּיא) (um guindaste, árabe. Kurki) e ,וּר, de סנוּניתא) ( o nome comum da andorinha, que Haji Gaon explica pelo chuttaf árabe), mas a relação é realmente o inverso: sūs (sı̄s) é a andorinha e 'âgūr o guindaste. Daí Rashi, na b. Kiddusin 44a ("então chorou Res Lakis como um guindaste"), dá âg, pe. grue, como a tradução de ;רוכי; enquanto Parchon (s.verse 'âgūr), confunde o guindaste com a cegonha rouca e rouca (ciconia alba). O verbo 'ãtsaphtsēph responde muito bem não apenas ao murmúrio flexível da andorinha (no qual o Progne penitencial foi alterado, segundo o mito grego), mas também ao grito agudo do guindaste, causado pelo extraordinário alongamento da traqueia e é expressa onomatopoeticamente em seu nome 'âgūr.

Tsiphtsēph, como τρίζειν, é aplicado a todo tipo de som estridente, penetrante e inarticulado. O significado comum de dallū, pairar longo e solto, aqui passou para o de pining (syn. Kâlâh). O nome de Deus em Isa 38:14 é Adonai, não Jeová, sendo um dos 134 ודּין, ou seja, palavras que realmente são escritas Adonai, e não apenas para serem lidas. É impossível tomar עשׁקה־לּי como imperativo. A indicação, segundo a qual devemos ler 'ashqa, admite isso (compare shâmrâh no Sl 86: 2; Sl 119: 167; e, por outro lado, zochrālli, no Ne 5:19, etc.); mas o uso da linguagem não produz nenhum significado apropriado para esse imperativo. Ou é a terceira pessoa, usada em um sentido neutro, "está triste comigo"; ou, o que Luzzatto considera apropriadamente ainda mais provável, por causa da antítese de 'ashqâh e' ârbēni, um substantivo ('ashqah para' osheq) ", há pressão sobre mim" (compare Isaías 24:16) ), ou seja, me pressiona como um credor impiedoso; e a isto está anexada a petição: Garanta-me, isto é, seja fiança para mim, responda por mim (veja em Jó 17: 3).