3 Os povos fogem ao som do tumulto; as nações se dispersam quando te exaltas.

Enquanto o profeta está orando assim, ele já vê a resposta. "Ao som de um barulho, os povos passam; às Tuas nações em ascensão estão espalhadas. E o teu espólio é varrido como um enxame de gafanhotos varre; como besouros correm, eles correm sobre ele." O indeterminado hâmōn, que produz exatamente por isso a impressão de algo misterioso e terrível, é ao mesmo tempo explicado. O barulho vem de Jeová, que se eleva judicialmente acima da Assíria, e troveja como juiz. Então o exército hostil foge (נפצוּ = נפצּוּ, do niphal Sa, Sa.1 13:11, de פּץ = נפוץ, de פּוּץ); e seu espólio (o endereço retorna para a Assíria) é varrido, assim como quando um enxame de gafanhotos se instala em um campo, ele logo o devora completamente. Jerome, Cappellus e outros seguem a tradução da Septuaginta, ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγη ἀκρίδας. A figura é igualmente apropriada, mas o artigo em hechâsı̄l torna a outra visão a mais natural; e Isa 33: 4 coloca isso além de qualquer dúvida. Shâqaq, do qual derivam o particípio shōqēq e o masshâq substantivo, é processado aqui, como em Joe 2: 9, para significar uma corrida movimentada aqui e ali (discursitare). O uso sintático de shōqēq é o mesmo de קרא (eles chamam) em Isa 21:11, e sōphedı̄m (eles ferem) em Isa 32:12. Os habitantes de Jerusalém enxameiam no acampamento do inimigo como besouros; todos estão em movimento e realizam o que podem.