18 O teu coração refletirá sobre o terror, dizendo: Onde está aquele que serviu de escrivão? Onde está o que pesou o tributo? Onde está o que contou as torres?

A tribulação passou como um sonho. "Teu coração medita sobre o estremecimento. Onde está o avaliador? Onde está o pesador? Onde ele contava as torres? As pessoas ásperas que não vês mais, as pessoas de lábio profundo e inaudível, de gaguejar língua ininteligível." O passado terrível é tão completamente esquecido pelo presente glorioso, que eles são obrigados a voltar seus pensamentos (hâgâh, meditari, como Jerome faz) para se lembrar de tudo. Todos os sphph que administravam o levantamento do tributo, os shōqēl que testavam o peso do ouro e da prata, os spheres et hammigdl que elaboraram o plano da cidade a ser sitiada ou invadida, todos desapareceram. As pessoas rudes (נועז עם, o niphal de עזז, de יעז), que se mostraram tão insolentes, tão sem vergonha e tão insaciáveis ​​em suas demandas, tornaram-se invisíveis. Este atributo é perfeitamente apropriado; e a explicação dada por Rashi, Vitringa, Ewald e Frst, que a adotam no sentido de lō'ēz na Sl 114: 1, é forçada e infundada. As expressões 'imkē e nil'ag referem-se ao som obscuro e bárbaro de sua língua; misshemōă à ininteligibilidade de seu discurso; e בּינה אין à obscuridade de seu significado. Mesmo que os assírios falavam uma língua semítica, eles eram de uma nacionalidade tão diferente e suas maneiras eram tão completamente diferentes que sua língua devia soar ainda mais estranha para um israelita do que holandesa para um alemão.