15 Pois assim diz o SENHOR Deus, o Santo de Israel: Voltando e descansando, sereis salvos; no sossego e na confiança estará a vossa força. Mas não quisestes;

Em pequenos fragmentos, um monte assim disperso aqui e ali, seria destruído o reino de Judá, em conseqüência de sua sede ímpia de autoliberação. "Porque assim diz o Senhor Jeová, o Santo de Israel: Por meio de girar e descansar, sereis ajudados; sua força se mostraria em quietude e confiança; mas não o fariam. Mas você não faria isso. E você disse: Não, mas voaremos a cavalo ; portanto, fugireis; e cavalgaremos em cavalos de corrida; portanto, vossos perseguidores correrão: mil, fugireis da ameaça de um, da ameaça de cinco, até que fiquem reduzidos a um remanescente, como um pinheiro em cima. o topo da montanha, e como uma bandeira na colina. " As condições das quais a salvação deles dependia, e ao cumprir com as quais eles a alcançariam, eram shūbhâh, abandonando seu caminho escolhido e nachath, repousam do trabalho autoconfiante de si mesmos (de nūăch, como rachath, ventilabrum , de rūăch e shachath, fovea, de shūăch). Sua força (isto é, o que eles poderiam fazer em oposição ao poder imperial) se mostraria (hayâh, surgiria, viria à luz, como em Isa 29: 2), em hashqēt, deixando de lado seus cuidados ocupados e tempestuosos a ânsia e a maldade, a confiança, que se apega a Jeová e, renunciando a toda auto-ajuda, o deixam agir sozinho. Esse era o princípio principal e fundamental da política do profeta, mesmo no tempo de Acaz (Is 7: 4). Mas desde o início eles não agiram sobre isso; nem agora que a aliança com o Egito se tornara um fato irreversível. Voar sobre cavalos e cavalgar sobre cavalos de corrida (kal, como κέλης, celer)

tinha sido e ainda era sua ambição orgulhosa e carnal, que Jeová responderia cumprindo com eles as maldições da Torá (Lv 26: 8, Lv 26:36; Dt 28:25; Dt 32:30). Um deles, ou no máximo cinco, do inimigo seria capaz, com o bufar, de expulsar milhares de homens de Judá. O verbo nūs (Is 30:16), que rima com sūs, é usado antes de tudo em seu sentido primário de "voar" (relacionado a nūts, cf. Ex 14:27), e depois em seu sentido mais usual de "fugindo". (Luzzatto, depois de Abulwald: vogliamo far sui cavalli gloriosa comparsa, de nūs, ou melhor, nâsas, daí nânōs, de onde vem nēs, excellere.) יקּלּוּ, o fut. nifal, significa ser leve, isto é, rápido; enquanto יקל, o fut. kal, tornou-se uma expressão comum para a luz no sentido de desprezado ou pouco estimado. Os cavalos e os carros são de Judá (Is 2: 7; Mq 5: 9), embora possivelmente com a alusão adicional à cavalaria egípcia, de renome mundial, que eles haviam chamado para ajudar. Em Isa 30:17, o assunto da primeira cláusula também é o da segunda e, consequentemente, não temos ו י (compare os assíndetas em Isa 17: 6). A inserção de rebhābhâh (dez mil) após chămisshâh (cinco), que Lowth, Gesenius e outros propõem, é bastante desnecessária. O jogo das palavras simboliza a lei divina da retribuição (talio), que seria realizada com relação a elas. A nação, que até então se assemelhava a uma floresta densa, se tornaria como um pinheiro elevado (tōrne, de acordo com o talmúdico tūrnı̄thâ, Pinus pinea), permanecendo solitário no topo de uma montanha e como um mastro de bandeira plantado em uma colina - um miserável remanescente na terra tão devastada pela guerra. Para אם עד seguido de um pretérito (equivalente ao fut. Exactum), compare Isa 6:11 e Gen 24:19.