12 Pelo que assim diz o Santo de Israel: Visto que rejeitais esta palavra e confiais na opressão e na perversidade, e vos apegastes a elas,

Assim eles brigam com Jeová e com os portadores da Sua palavra. "Portanto, assim diz o Santo de Israel: Por que você não gosta desta palavra, e confia em sua confiança e embaralhamentos, e confia nisto; portanto, esta iniqüidade será para você como uma brecha que cai, inclinada para a frente em um muro alto. , que cai em ruínas repentinamente, muito repentinamente.E Ele o fere em pedaços, como o vaso de um oleiro cai em pedaços, quando o esmagam sem poupar, e dos quais, quando está quebrado em pedaços, não é possível encontrar um sherd. buscar fogo na lareira ou tirar água da cisterna. " A "palavra" para a qual eles me queriam (leia mo'oskhem), era a palavra de Jeová por meio de Seu profeta, que era direcionada contra a política não-teocrática de acerto de contas no Egito. Nâlōz, torcido ou torcido, é o termo usado para denotar essa mesma política, que sempre recorreu a caminhos e caminhos secretos; enquanto 'ōsheq denota a retirada do dinheiro necessário para levar adiante a guerra da liberdade e para comprar a ajuda do Egito (compare Kg2 15:20). A culpa de Judá é comparada à parte quebrada e saliente de um muro alto (nibh'eh, inclinado para a frente; compare (בּעבּע, um termo aplicado a um inchaço doentio). Assim como uma peça quebrada derruba todo o ferido junto com ela, a conduta pecaminosa de Judá arruinaria imediatamente toda a sua constituição existente. Israel, que não se reconheceria como a imagem de Jeová, mesmo quando ainda houvesse tempo (Is 29:16), seria como o cativeiro é aqui figurativamente ameaçado pelo profeta, pois o esmagamento considerava Israel um estado. O sujeito de ו regardברהּ ​​em Isa 30:14 é Jeová, que faria uso do poder hostil do homem de destruir o muro e dividir o reino de Judá em uma diáspora de cacos quebrados.A leitura não é ושׁהברהּ (lxx, Targum), mas וּשׁברהּ, e franget eam.Kathth é uma declaração infinita do modo ; o particípio kâthūt h, adotado por Targum, Kimchi, Norzi e outros, é menos adequado. Era necessário prosseguir com יחמל לא (sem poupar), simplesmente porque o absoluto infinitivo não pode ser conectado com לא (Ewald, 350, a). לחשּׂוף (a ser escrito assim com dagesh aqui e Hag 2:16) passa do significado primário nudare ao de subir, como ערה faz ao de derramar.