18 Naquele dia, o Senhor lhes tirará o ornamento dos pés, as testeiras e os colares;

O profeta passa a descrever ainda mais como o Senhor levaria todo o banheiro deles como pilhagem. "Naquele dia, o Senhor guardará o espetáculo dos grampos do tornozelo, das tiras da cabeça e dos crescentes; os brincos, as correntes dos braços e os véus claros; os diademas e as correntes, cintos e garrafas de cheiro e amuletos; anéis de dedo e anéis de nariz; vestidos de gala e vestidos de manga e invólucros e bolsos; mão - espelhos, roupas de Sindu, turbantes e mantos de gaze. " A explicação mais completa de todos esses artigos de vestuário feminino pode ser encontrada na obra de N. W. Schrder, intitulada Commentarius de vestitu mulierum Hebraearum ad Jes. Isa 3: 16-24, Ludg. Batav 1745 (um quarto), e no de Ant. Theod. Hartmann, composto por três oitavos, e intitulado Die Hebrerin am Putztische und als Braut (A judia na mesa do vaso sanitário, e como Bride, 1809-10); ao qual também podemos acrescentar Saalschtz, Archaeologie, capítulo iii., onde ele trata os vestidos de homens e mulheres. Geralmente, não era costume de Isaías entrar em detalhes tão minuciosos. De todos os profetas, Ezequiel foi o mais viciado nisso, como podemos ver, por exemplo, em Ezeque 16. E mesmo em outras profecias contra as mulheres, não encontramos nada desse tipo novamente (Is 32: 9; Amo 4 : 1). Mas, neste caso, a enumeração dos ornamentos femininos está conectada com a dos adereços do estado em Isa 3: 1-3, e a dos imponentes e exaltados em Isa 2: 13-16, de modo a formar uma trilogia, e tem sua própria explicação especial naquele amor ilimitado pelo ornamento que se tornou predominante no tempo de Uzias-Jotão. Era intenção do profeta produzir uma impressão ridícula, mas séria, quanto ao luxo incomensurável que realmente existia; e no discurso profético, seu objetivo é mostrar o contraste gritante entre a glória titânica, maciça e mundana, em todas as suas formas variadas, e aquela glória verdadeira, espiritual e majestosamente simples, cuja realidade se manifesta de dentro para fora. De fato, o tema de todo o discurso é o caminho do julgamento universal que vai da falsa glória à verdadeira. A idéia geral de tiphereth (mostra: "bravura" traduzida na Eng. Ver.) Que fica na cabeça e inclui o todo, aponta para o contraste apresentado por uma tiphereth totalmente diferente que se segue em Isa 4: 2. Ao explicar cada palavra em particular, devemos nos contentar com o que é mais necessário e, comparativamente, o mais certo. "Fechos de tornozelo" (acâsim): eram anéis de ouro, prata ou marfim, usados ​​ao redor dos tornozelos; daqui o denomin. verbo (icces) em Isa 3:16, para fazer um som de tilintar com esses anéis. "Bandas para a cabeça" ou "frontlets" (shebisim, de shâbas = shâbatz: plectere) eram faixas entrançadas de fio de ouro ou prata, usadas abaixo da rede capilar, atingindo de uma orelha à outra. Há alguma força, no entanto, na explicação que tem sido muito comumente adotada desde a época de Schrder, a saber, que elas eram bolas parecidas com o sol (= shemisim), que eram usadas como enfeites em volta do pescoço, do sumeisa árabe ('subeisa), um pouco de sol. Os "crescentes" (saharonim) eram pequenos pingentes desse tipo, presos ao pescoço e pendurados no peito (em Jdg 8:21, nos encontramos com eles como ornamentos pendurados no pescoço dos camelos). Esses ornamentos ainda são usados ​​por meninas árabes, que geralmente têm vários tipos diferentes; o hilâl, ou lua nova, sendo um símbolo de aumentar a boa sorte e, como tal, o encanto mais aprovado contra o mau-olhado. "Brincos" (netiphoth, brincos): encontramos esses em Jdg 8:26, como um ornamento usado pelos reis da Midianita. Daí o munattafe árabe, uma mulher adornada com brincos. "Cadeias de braço:" sheroth, de shâra, para torcer. Segundo o Targum, eram correntes usadas no braço ou lantejoulas no pulso, respondendo às lantejoulas nos tornozelos. "Véus esvoaçantes" (re'âloth, do râ'al, para soltar-se): eram mais caros do que os véus comuns usados ​​pelas meninas, chamados tza'iph.

"Diademas" (pe'erim) são mencionados apenas em outras partes das Escrituras como sendo usados ​​por homens (por exemplo, por padres, noivos ou pessoas de alta patente). "Cadeias de passos:" tze'âdoth, de tze'âdah, um passo; daí a corrente usada para encurtar e dar elegância ao degrau. "Cinturões": kisshurim, de kâshar (Cingere), cinturões, como os usados ​​pelas noivas no dia do casamento (compare Jer 2:32 com Isa 49:18); a palavra é traduzida erroneamente como grampos de cabelo (kalmasmezayyah) no Targum. "Frascos de cheiro": botte hannephesh, detentores de perfume (nephesh, o hálito de um aroma). "Amuletos": lechashim (de lâchash, para trabalhar por encantamentos), pedras preciosas ou placas de metal com uma inscrição sobre eles, que eram usadas como proteção e como ornamento. "Anéis de dedo:" tabbâ'oth, de tâba, para impressionar ou selar, anéis de sinete usados ​​no dedo, correspondentes ao Chothâm usado pelos homens no peito suspenso por um cordão. Os anéis de nariz (nizmê haâh) foram presos na divisão central do nariz e pendurados na boca: eram ornamentos de uso comum no Oriente desde os patriarcas (Gn 24:22) até o dia de hoje. "Vestidos de gala" (machalâtsoth) geralmente não são usados, mas são retirados em casa. "Vestido de manga" (ma'atâphâh): a segunda túnica, usada acima da comum, a estola romana. "Wrappers" (mitpâchoth, de tâphach, expandere), panos largos enrolados no corpo, como Rute usava quando se metia em Boaz em sua melhor roupa (Rut 3:15). Os "bolsos" (Charitim) eram para guardar dinheiro (Rs 5:23), que geralmente era carregado por homens no cinto ou numa bolsa (CEI). "Espelhos de mão" (gilyonim): a Septuaginta torna isso διαφανῆ λακωνικὰ, sc. ,μάτια, gaze lacedaemoniana ou vestidos transparentes, que mostravam a nudez em vez de escondê-la (de gâlâh, retegere); mas a melhor renderização são espelhos com alças, placas de metal polido (de gâlâh, polire), pois o gillâyon é usado em outros lugares para significar uma mesa lisa. "Sindu-panos" (sedinim), véus ou revestimentos de linho fino, a saber, de sindu ou tecido hindu (σινδόνες) - Sindu, a terra de Indus, sendo o nome anterior da Índia.

"Turbantes" (tseniphoth, de tsânaph, Convolvere), o toucado composto por panos retorcidos de cores diferentes. "Mantos de gaze" (redidim, de râdad, extendedere, tenuem facere), mantos delicados semelhantes a véus jogados sobre o resto das roupas. Meias e lenços não são mencionados: os primeiros foram introduzidos na Hither Asia pela mídia muito tempo após o tempo de Isaías, e uma dama de Jerusalém não pensou em processá-lo mais do que uma dama grega ou romana. Até o véu (burko) agora usado, que oculta todo o rosto, com exceção dos olhos, não fazia parte do vestuário de uma mulher israelense nos tempos antigos.

O profeta enumera vinte e um ornamentos diferentes: três setes de um tipo muito ruim, especialmente para os maridos desses bonecos de estado. Não há uma ordem particular observada na enumeração, da cabeça aos pés, ou da roupa interna à externa; mas eles são arranjados tanto ad libitum quanto o próprio vestido.