E o chicote que Jeová ostenta não ficará satisfeito com um só golpe, mas fará chover golpes. "E o vosso pacto com a morte é eliminado, e o vosso acordo com o Hades não se mantém; o flagelo inchaço, quando vier, tornareis uma coisa pisada até ele. Tantas vezes quanto passa, é preciso: para todas as manhãs passa de dia e de noite; e não é nada além de estremecer ouvir tal pregação. Pois a cama é curta demais para se esticar e a cobertura muito apertada quando um homem se envolve nela ". Embora o berı̄th seja feminino, o predicado a ele é colocado diante dele na forma masculina (Ges. 144). A aliança é pensada como um documento; para khuppar (para obliterari (assim como o kal é usado em Gênesis 6:14 no sentido de oblinere; ou em Pro 30:20, Targum e Siríaco, no sentido de abstergere; e no Talmude freqüentemente no sensação de varrer = qinnēăch ou varrer = mâchaq - todos os significados remontam, juntamente com o significado negare, ao significado primário, tegere, obducere.) O pacto será "riscado" à medida que você descobrir algo errado. cruzando-o com tinta e tornando-o ilegível.Eles imaginam ter se fortalecido contra a morte e o Hades; mas Jeová concede a esses dois poderes ilimitados sobre eles. Quando o flagelo inchará, eles se tornarão mirmâs, isto é, eles serão esmagados por ela, e seus cadáveres se tornarão como a sujeira das ruas (Is 10: 6; Is 5: 5); והייתם tem a mercha sobre o penúltimo, de acordo com as edições mais antigas e a Masora menor em Lv 8:26, o tom sendo retirado por conta dos seguintes itens: Os golpes da escória eles surgem incessantemente e cada golpe os varre, ou seja, muitos deles. (י (de ,י, constructo דּי, suficiência, abundância) seguido pelo infinitivo, aspiescunque irruet; lâqach, auferre, como em Jer 15:15, e no idioma lâqach nephesh. Esses flagelos sem fim - que palestra dolorosa Jeová os está lendo! Este é o pensamento expresso nas palavras finais: pois o significado não pode ser, que "mesmo (raq como em Sl 32: 6) o relatório (de tal destino) é alarmante", como Grotius e outros o explicam; ou o relatório nada mais é do que alarmante, como Gussetius e outros o interpretam, pois nesse caso שׁמועה שׁמע (cf. Is 23: 5) teria sido suficiente, em vez de שׁמוּעה הבין. Não há dúvida de que a expressão aponta para a pergunta desdenhosa dirigida pelos deboche ao profeta em Isaías 28: 9: "Para quem ele tornará a pregação inteligível?" isto é, a quem ele pregará a palavra de Deus de maneira inteligível? (como se eles não possuíssem bı̄nâh sem isso; שׁמוּעה, ἀκοή, como em Isa 53: 1). Como Isaías 28:11 afirmou que Jeová aceitaria a palavra contra eles, os gagos bêbados, por meio de um povo gago; então aqui o flagelo sem fim é chamado shemū'âh, ou sermão, que Jeová prega a eles. Ao mesmo tempo, a palavra hâbhı̄n não é causadora aqui, como em Isa 28: 9, a saber, "dar para entender", mas significa simplesmente "entender" ou ter uma percepção interior. Receber na compreensão de alguém um sermão como aquele que agora lhes estava sendo entregue era raq-zev''h, nada além de tremor ou tremor (raq como em Gênesis 6: 5); ּעוּע (de onde vem זועה, ou por transposição זעוה) é aplicado tanto a agitação interna quanto a lançamentos externos de um lado para o outro. Jerônimo a traduz como "tantummodo sola vexatio intellectum dabit auditui", e Lutero o segue assim: "mas a irritação ensina a dar atenção à palavra", como se a leitura fosse תּבין. O caráter alarmante da palestra é retratado em Isa 28:20, em uma figura que provavelmente foi proverbial. A situação em que são trazidos é como uma cama muito curta para um homem se esticar (min como em Kg 2: 1), e como uma cobertura que, de acordo com a medida do homem que se cobre nela ( ou talvez ainda melhor no sentido temporal, "quando um homem se cobre ou se envolve nele", cf. Is 18: 4), é muito estreito ou muito tenso. O mesmo aconteceria com o tratado egípcio, no qual eles imaginavam que havia descanso e segurança para eles. Eles teriam que reconhecer sua insuficiência. Eles fizeram uma cama e compraram roupas de cama; mas quão equivocados estavam na medida, quão miseravelmente e ridiculamente haviam calculado mal!