A tephillâh agora retorna ao olhar retrospectivo já lançado em Isa 26: 8, Isa 26: 9 naquela noite de aflição, que precedeu a redenção que havia chegado. "Jeová, com problemas que sentiram a sua falta, derramou súplicas leves quando o seu castigo os atingiu. Como uma mulher com criança, que se aproxima da sua entrega, se contorce e clama em suas dores, assim éramos à sua vista, ó Jeová. (…) Nós fomos com crianças, nos contorcemos; era como se produzíssemos vento. Não trouxemos libertação para a terra, e os habitantes do mundo não vieram à luz ”. A cláusula circunstancial substantiva na linha paralela למו מוּסר, castigatione tua eos afilgente (ל como em Isa 26: 9), corresponde a בּצּר; e לחשׁ צקוּן, um pretérito etire = יצק, Jó 28: 2; Jó 29: 6, para ser derramado e derretido) com Freira paragógica (que só é encontrada novamente em Deu 8: 3, Deu 8:16, o yekōshūn em Isa 29:21 sendo, de acordo com a sintaxe, o futuro de kōsh), responde a pâkad, que é usado aqui como em Isa 34:16; Sa1 20: 6; Sa 25:15, no sentido de lustrar desiderare. Lachash é uma oração silenciosa e sussurrante (como o sussurro de formas de encantamento em Isa 3: 3); a tristeza fica sem palavras a longo prazo; e a consciência do pecado é tão esmagadora que o homem não se atreve a se dirigir a Deus em voz alta (Is 29: 4). Gravidez e dores são símbolos de um estado de expectativa forçado ao máximo, cujo objeto parece mais próximo quanto mais as dores aumentam. Freqüentemente, diz que a igreja aperfeiçoada, ao recordar sua história passada, frequentemente consideramos certa a vinda da salvação; mas, repetidas vezes, nossas esperanças foram enganadas. O primeiro isו é equivalente a כּ, "como uma mulher com criança", etc. (ver Isa 8:22); o segundo é equivalente a כּאשׁר, "por assim dizer, geramos vento". Esta não é uma expressão invertida, significando que produzimos como se fosse vento; mas governו governa toda a sentença no sentido de "(era) como se". A questão de todo o seu trabalho doloroso foi como o resultado de uma falsa gravidez (empneumatose), uma liberação de vento. Esse estado de coisas também procedeu de Jeová, como implica a expressão "diante de ti". Foi uma conseqüência dos pecados de Israel e de uma contínua falta de verdadeira suscetibilidade às bênçãos da salvação. Lado a lado com sua esperança decepcionada, Isaías 26:18 coloca o caráter ineficaz de seus esforços vencidos. Os próprios feitos de Israel - não, eles nunca poderiam transformar a terra em ישׁוּעת (isto é, trazê-la para um estado de salvação completa); e (para entender a cláusula final) eles esperaram em vão pelo julgamento de Jeová sobre o mundo pecaminoso que era inimizade contra eles, ou fizeram esforços ineficazes para superá-lo. Essa explicação é favorecida pelo fato de que durante todo esse ciclo de profecias, yōshbē tēbēl não significa os habitantes da terra santa, mas do mundo em geral no sentido de "o mundo" (Is 26:21; Isa 24: 5-6). Novamente, a relação de יפּלוּ com o תּפּיל em Isaías 26:19, aterra a figura anteriormente empregada das dores do parto, fala mais fortemente em favor da conclusão de que nâphal é usado aqui para a queda do fruto da útero (cf., Sab. 7: 3, Il. xix. 110, καταπεσεῖν e πεσεῖν). E yōshbē tēbēl (os habitantes do mundo) se encaixa nesse sentido (a saber, que o aumento esperado da população nunca chegou), pelo fato de que, neste caso, a referência não é para os habitantes da terra; mas as palavras significam habitantes em geral, ou, como deveríamos dizer, jovens "mortais" recém-nascidos. O castigo da terra sob o peso do império ainda continuava, e uma nova geração não veio à luz do dia para povoar a terra desolada (cf. Psychol. P. 414).