6 Dirigi-vos a Társis e lamentai, moradores do litoral.

Os habitantes de Tiro, que desejavam escapar da morte ou do transporte, são obrigados a refugiar-se nas colônias, e quanto mais longe, melhor: não em Chipre, nem em Cartago (como na época em que Alexandre atacou o pneu isolado), mas no próprio Tartessus, o mais distante em direção ao oeste e o mais difícil de alcançar. "Passai para Társis; uivem, habitantes da costa! É este o seu destino, cheio de regozijo, cuja origem é desde os tempos antigos, a quem seus pés levaram muito longe para resolver? Quem determinou tal o que diz respeito a Tzor, o distribuidor de coroas, cujos mercadores são príncipes, cujos negociantes são os principais homens da terra? O Senhor dos exércitos determinou isso, profanar a pompa de todo tipo de ornamento, desonrar os principais homens da terra, todos eles." A exclamação "uiva" (hēillu) implica o direito de se entregar à dor. Em outros casos, a queixa é pouco masculina, mas aqui é justificável (compare Isa 15: 4). Em Isa 23: 7, surge a questão de saber se 'allizâh é um predicado nominativo, como geralmente se supõe ("É este monte de ruínas deserta, sua cidade que se regozijava anteriormente?") Ou um vocativo. Preferimos o último, porque não há nada de surpreendente na omissão do artigo neste caso (Is 22: 2; Ewald, 327, a); enquanto que no primeiro caso, embora seja certamente admissível (veja Isa 32:13), é muito severo (compare Isa 14:16), e toda a expressão é muito duvidosa para transmitir o sentido de לכם אשר עליזה קריה הזאת. A 'allizâh está anexada a cláusula descritiva e atributiva: cuja origem (kadmâh, Eze 16:55) data dos dias dos tempos antigos; e então um segundo "cujos pés a levaram para longe (raglaim interpretado como masculino, como em Jer 13:16, por exemplo) para morar em uma terra estrangeira. Isso geralmente é entendido como significando transporte pela força para o país inimigo. Luzzatto se opõe muito apropriadamente a isso, em parte pelo fato de que רגליה יבלוּה (seus pés a carregam) é a expressão mais forte que pode ser usada para a emigração voluntária, à qual também corresponde a lâgūr (resolver); , o que devemos esperar com essa interpretação.A referência é às jornadas comerciais que se estendiam "distantes" (por terra ou por mar) e às colônias, ou seja, os assentamentos fundados nesses lugares distantes, a característica principal do Povo tyro-fenício (isso é expresso em imperfeito por yobiluâh, quam portabant; gur é a palavra mais apropriada para aplicar a tais assentamentos: para mērâchōk, veja em Isaías 17:13). Sidon era sem dúvida mais velho que Ty mas Tiro também era da antiguidade primitiva. Strabo fala disso como a cidade fenícia mais antiga "depois de Sidon"; Curtius chama isso de vetustate originis insignis; e Josefo calcula o tempo desde a fundação de Tiro até a construção do templo de Salomão como 240 anos (Ant. viii. 3, 1; compare Herod. ii. 44). O pneu é chamado hammaēatirâh, não como uma coroa (Vulg. Quondam coronata), mas como um distribuidor de coroas (Targum). Qualquer um deles seria adequado; mas o último responde melhor ao hiphil (como hikrı̄n, hiphrı̄s, que são expressivos de resultados produzidos de dentro para fora, dificilmente pode ser comparado). Colônias como Citium, Tartessus e, a princípio, Cartago, eram governadas por reis designados pela cidade mãe e dependentes dela. Seus mercadores eram príncipes (compare Isa 10: 8), os mais honrados da terra; Acquirבּדּי adquire um significado superlativo da conexão genitiva (Ges. 119, 2). Pelo fato de os fenícios terem em mãos o comércio do mundo, um comerciante foi chamado cena'ani ou cena'an (Os 12: 8; deste último, não de cin'âni, o plural cin'ânim que nós encontre aqui é formado) e a mercadoria é cin'âh. O verbo chillēl, profanar ou profanar, em conexão com a "pompa de todo tipo de ornamento", nos leva a pensar mais especialmente nos lugares sagrados de Tiro insular e continental, entre os quais o templo de Melkarth na nova cidade de o primeiro foi o mais proeminente (de acordo com o Arrian, Anab. ii. 16, p. 16), παλαιότατον ὧν μνήμη ἀνθρωπίνη διασώζεται). Essas glórias, consideradas tão invioláveis, Jeová profanarão. "Para desonrar os homens principais:" lehâkēl (ad ignominiam deducere, Vulg.) Como em Isa 8:22.