"Assim falou o Senhor, Jeová dos exércitos: Vai, leva-te a esse mordomo, a Shebna, o prefeito da casa. O que tens aqui, e quem aqui tens, para que tenhas um sepulcro aqui, cortando o seu sepulcro lá em cima, cavando uma habitação em rochas? Eis que o Senhor te arremessa, arremessando um tiro do homem, e te agarra a agarrar. Enrolando, ele te enrola uma bobina, uma bola numa terra longínqua; aí morrerás; e ali os carros da tua glória, vergonha da casa do teu senhor! E eu te empurrei do teu posto, e do teu lugar de pé ele te derruba. Agora, vá, entre-se - não dentro de casa, porém, mas no atual ponto de parada. É possível, ao mesmo tempo, que a expressão possa significar simplesmente "afastar-se", como em Gênesis 45:17 e Eze 3: 4. A preposição אל é intercambiada com על, que mais comumente denota a vinda de um homem mais forte sobre um mais fraco (Sa 1 12:12), e é aqui usada para designar o poder avassalador da palavra do profeta. "Aquele mordomo ali:" esta expressão aponta com desdém para a posição do ministro da corte como alguém que, apesar de alto, era subordinado, afinal. Sentimos imediatamente, ao ler esta introdução ao discurso divino, que a ambição insaciável era uma das principais características do caráter de Shebna. O que Isaías deve dizer a Shebna segue de maneira abrupta. As palavras "e diga a ele", acrescentadas na Septuaginta, naturalmente se sugerem. A pergunta: O que você deve fazer aqui e quem deve enterrar aqui? é colocado de relance no destino que se aproxima de Shebna. A construção de um sepulcro era completamente desnecessária; O próprio Shebna nunca ficaria lá, nem seria capaz de enterrar suas relações lá. A tríplice repetição da palavra "aqui" (poh) é de força muito incisiva: não é aqui que ele fica - aqui, onde ele está agora mesmo se colocando em um esquife, como se fosse sua casa. Os particípios חצבי e חקקי (com chirek compaginis: ver Sl 113: 1-9) também fazem parte do endereço. A terceira pessoa que é introduzida aqui é sintaticamente regular, embora a segunda pessoa também seja usada (Is 23: 2-3; Hab 2:15). Túmulos de rochas, ou seja, uma coleção de túmulos em forma de câmaras nas rochas, eram realmente encontrados ao leste de Jerusalém, na encosta oeste do Monte das Oliveiras e no muro de rochas a oeste de Jerusalém; mas a palavra mârom ("alto"), em conexão com o triplo "aqui" (poh), e o desprezo "aquele administrador ali", nos garante que o mârom se refere à "altura dos sepulcros dos filhos de Davi "(Ch2 32:33), isto é, a encosta oriental de Sião, onde os túmulos dos reis foram escavados nas rochas.
Tão alto ficou Shebna, e tão grande ele se considerou, que ajudou depois de sua morte a descansar entre reis, e de modo algum no fundo. Mas como ele se enganou! Jeová o arremessaria para longe (tūl, por muito tempo; pilotar, atirar ou esticar a distância), גּבר טלטלה. Isso é equivalente a גּבר טלטלת טלטלה, com um arremesso de homem (Rosenmller), ou גּבר está em oposição a Jeová (Gesenius e Knobel). Como taltēlah permanece muito careca se este último for adotado, razão pela qual a tradução vocativa "O homem", encontrada no siríaco, não se elogia e, como tal, uma combinação elíptica do absoluto com o genitivo não é de modo algum incomum (por exemplo, Pro 22:21; Jer 10:10), damos preferência ao primeiro. A tradução de Jerônimo, "como eles carregam um galo", que ele obteve da boca de seu Hebraeus, não pode ser levada em consideração; embora tenha sido retido por Schegg (ver Geiger, Lesestcke aus der Mischna, p. 106). O verbo עטה não dá um sentido adequado, conforme usado em Jer 43:12, onde apenas significa se cobrir, não se embrulhar; nem podemos obter um de Sa1 15:19; Sa 25:14; Sa1 14:32, uma vez que as formas verbais que encontramos lá e que devem ser rastreadas até טיט (de onde vem טיט, uma ave de rapina), e não a עטה, significam "se apressar em qualquer coisa" (quando interpretado com ou בּ ou אל). É melhor, portanto, aceitá-lo, como Michaelis, Rosenmller, Knobel e outros, no sentido de agarrar ou segurar. Por outro lado, tzânaph, que é aplicado em outros casos à torção de um turbante, também significa embrulhar, formar um pacote ou enrolar. E caddūr, como tzenēphâh, significa aquilo em que Shebna seria enrolado; pois o Caph não deve ser tomado em um sentido comparativo, uma vez que o uso de caddūr no sentido de globus ou sphaera é estabelecido pelo Talmud (ver Jó 15:24), enquanto o daur árabe significa apenas gyrus periodus. Shebna é transformada em uma bobina redonda, ou bola, que é lançada em uma terra que se estende dos dois lados, ou seja, sobre a ampla superfície da Mesopotâmia, onde ele voa cada vez mais longe, sem encontrar nenhum obstáculo.
Ele vem para lá para morrer - aquele que, por seu exagero e abuso de sua posição, não apenas desonrou seu cargo, mas também a corte davídica; e para lá também vêm as carruagens de seu estado. Não há dúvida de que foi por ordem positiva de Jeová que Isaías apostrofou a orgulhosa e rica Shebna com tanta ousadia e liberdade como essa. E essa liberdade também era tolerada. O assassinato ou encarceramento de um profeta era algo de rara ocorrência no reino de Judá antes da época de Manassés. A fim de pavimentar o caminho para a instituição de outra pessoa no escritório de Shebna, o castigo de deposição, que não pode ser entendido de outra maneira senão como precedendo o castigo de banimento, é colocado no final da primeira metade da profecia. O assunto em Isaías 22:19 não é o rei, como Luzzatto supõe, mas Jeová, como em Isaías 22:19 (compare Isa 10:12).