As palavras difíceis nas quais o profeta expressa essa simpatia expressamos da seguinte forma: "Meu coração, para Moabe, clama; seus raios atingiram Zoar, a novilha de três anos de idade". O Lamed em l'Moab é o mesmo aqui e em Isa 16:11 que em Isa 14: 8-9, a saber, "voltado para Moabe". Moabe, que era masculino em Isa 15: 4, é feminino aqui. Podemos deduzir disso que עד־צער בריחה é uma afirmação que diz respeito a Moabe como uma terra. Agora, berichim significa os parafusos em todas as outras passagens em que ocorre; e é possível falar dos parafusos de uma terra com tanta propriedade quanto em Lam 2: 9 e Jer 51:30 (cf. Jon 2: 7) dos parafusos de uma cidade. E a afirmação de que os parafusos desta terra foram para Zoar também é muito apropriada, pois Kir Moab e Zoar formaram o cinto fortificado ao sul da terra; e Zoar, na língua sudoeste da terra que deságua no Mar Morto, era a fortaleza mais extrema de Moabe, olhando para Judá; e em sua situação deprimida abaixo do nível do mar, formou, por assim dizer, o pólo oposto de Kir Moab, o ponto mais alto da própria região alta. Por isso, concordamos com Jerome, que adota a tradução vectes ejus usque ad Segor, enquanto todos os tradutores modernos adotaram a palavra no sentido de fugitivos. 'Eglath sheilshiyyah, que Rosenmller, Knobel, Drechsler, Meier e outros adotaram desnecessariamente como um nome próprio, está em oposição a Zoar ou a Moab. No primeiro caso, é um epíteto distinto. Um boi de três anos, ou mais literalmente do terceiro ano (cf. meshullesheth, Gênesis 15: 9), isto é, um boi de três anos de idade, é aquele que ainda está com toda a frescura e plenitude de sua força , e que ainda não foi esgotado pelo período de tempo em que desgastou o garfo. A aplicação do termo à nação moabita é favorecida por Jer 46:20, onde o Egito é chamado de "uma novilha muito justa" ('eglâh yephēh-phiyyh), enquanto Babilônia é chamada da mesma maneira em Jer 50:11 (cf. Os 4:16; Os 10:11). E da mesma maneira, de acordo com lxx, Vulg., Targum e Gesenius, Moab é chamado juvenca tertii anni, h. e indomita jugoque non assueta, como uma nação que ainda estava em vigor na juventude, e se até então suportara o jugo, sempre o sacudira novamente. Mas a aplicação disso a Zoar é favorecida (1) por Jer 48:34, onde esse epíteto é aplicado a outra cidade moabita; (2) pela acentuação; e (3.) pelo fato de que, no outro caso, deveríamos esperar berı̄châh (a novilha de três anos, ou seja, Moab, é uma fugitiva de Zoar: vid., Luzzatto). Assim, Zoar, a cidade boa, forte e até então não conquistada, é agora o destino do voo mais selvagem antes do inimigo que vem do norte. Um golpe caiu sobre Joabe, mais terrível do que qualquer outro que o precedeu.
Em algumas cláusulas coordenadas, o profeta agora apresenta diante de nós as várias cenas de luto e desolação. "pela encosta montanhosa de Luhith, sobem em prantos; na estrada para Horonayim, levantam um grito de desespero. Pois as águas de Nimrim são lugares devastados a partir de agora: porque a grama está seca, a vegetação se esvai. , o verde se foi. " A estrada para Luhith (de acordo com o Onom. Entre Ar-Moab e Zoar, e, portanto, no centro de Moabitis) subia uma altura, e a estrada para Horonayim (de acordo com Jer 48: 5) por uma ladeira. Chorando, eles correram para a cidade montanhosa para se esconderem ali (bo, como em Sl 24: 3; em Jer 48: 5, está escrito incorretamente). Levantando altos gritos de desespero, eles estão na frente de Horonayim, que estava abaixo, e ficaram mais expostos ao inimigo. יעערוּ é suavizado a partir de יערערוּ (possivelmente para aumentar a semelhança com um eco), como כּוכב de כּבכּב. A Septuaginta a processa muito bem, κραυγὴν συντριμμοῦ ἐξαναγεροῦσιν - uma expressão desacostumada de gritos intensos e sempre renovados pelo risco ameaçador de destruição total e com a esperança de obter ajuda e assistência (sheber, como em Isa 1:28; Isa 30: 26) Do sul mais distante, a cena seria repentinamente transferida para o extremo norte do território de Moabe, se Nimrim fosse o Nimra (Beth-Nimra, Talm. Nimrin) situado perto do Jordão em Gileade e, portanto, mais ao norte do que qualquer outro. dos lugares mencionados anteriormente e cujas ruínas se localizam um pouco ao sul de Salt, e ainda são chamados de Nimrin. Mas o próprio nome, derivado da vizinhança da água doce (árabe. Nemir, nemı̄r, claro, puro, sonoro), é de ocorrência frequente; e mesmo ao sul de Moabitis propriamente dito, há um Wadi Numere e um riacho chamado Moyet Numere (dois diminutivos: "querido pequeno riacho de Nimra"), que flui por trilhas pedregosas e que anteriormente regavam o país (Burckhardt, Seetzen, e De Saulcy). Com toda a probabilidade, as ruínas de Numere ao lado desta mulher são os Nimrim mencionados aqui, e as águas do ribeiro as "águas de Nimrim" (eu Nimrim). As águas que fluíam frescas da fonte haviam sido cheias de lixo pelo inimigo, e agora provavelmente seriam um desperdício para sempre (uma expressão semelhante à de Isa 17: 2). Ele atravessou a terra ardendo e queimando, de modo que toda a vegetação desapareceu. Nas frases curtas em miniatura, veja Isa 29:20; Isa 33: 8-9; Isa 32:10; e em היה לא ("não existe", ou "não se tornou", isto é, aniquilado), vid., Eze 21:32.