Até agora, o profeta falou em nome de Deus. Mas a profecia termina com uma palavra do próprio Deus, proferida por meio do profeta. "E levantarei-me contra eles, diz o Senhor dos exércitos, e arrancarei o nome e o restante de Babel, brotarei e atirarei, diz o Senhor. E tornarei possessão de porcos-espinhos e pântanos de água, e varrerei-o com o seio de destruição, diz Jeová dos exércitos. " שם ושאר e נין ונכד são dois pares de palavras proverbiais aliterativas e são usadas para significar "o todo, sem exceção" (compare a expressão árabe "Kiesel und Kies", "pederneira e pedrinha", no sentido de "completamente": Nldecke, Poesie der alten Araber, p. 162). Jeová se levanta contra os descendentes do rei da Babilônia e extermina completamente a Babilônia, raiz e ramo. As forças destrutivas, que Babilônia até agora conseguiu controlar levantando defesas artificiais, agora são liberadas; e o Eufrates, deixado sem represa, coloca toda a região debaixo d'água. Ouriços agora tomam o lugar dos homens e pântanos o lugar dos palácios. O kippod ocorre em Isa 34:11 e Zep 2:14, na companhia de pássaros; mas de acordo com a derivação da palavra e dos dialetos, denota o ouriço, que possui o poder de se enrolar (lxx ἔρημον ὥστε κατοικεῖν ἐχίνους) e que, embora não possa voar, nem subir com nenhuma facilidade peculiar, devido ao seu modo de andar, poderia facilmente chegar à maçaneta de um pilar que havia sido derrubado (Zp 2:14). A ameaça final faz do modo da origem de Babel o presságio de seu fim: a cidade de טיט, ou seja, Babilônia, que fora construída na maior parte do barro ou da terra de tijolos, seria estranhamente varrida. O pilpel טאטא (ou טאטא, como Kimchi o conjuga em Michlol 150ab, e de acordo com o qual alguns códices e edições iniciais lêem וטאטאתיה com zere duplo) pertence à raiz cognata mencionada na Sl 42: 5, com uma abertura ד, ט, ס (cf. Is 27: 8), e que significa afastar ou afastar. Isאטא é aquele com o qual qualquer coisa é expulsa ou varrida, a saber, uma vassoura. Jeová trata Babilônia como lixo e a varre, destruindo (hashmēd: um inf. Absol. Usado como substantivo) servindo a Ele como vassoura.