O profeta, cujas palavras agora seguem as palavras dos espectadores, passa a descrever o estado em que o tirano se encontra, e que exige reflexões tão sérias. Todos os reis das nações estão todos enterrados em honra, cada um na sua casa; mas tu és lançado para longe do teu sepulcro como um rebento arremessado, vestido de morto, com os que são trespassados pela espada, aqueles que desce às pedras da cova; como uma carcaça pisada aos pés ". Todos os outros reis foram dispostos após sua morte "em sua casa" (b'bēthō), isto é, dentro dos limites de seu próprio palácio; mas os caldeus estavam longe do sepulcro que aparentemente lhe era destinado. O מן em ךברך significa procul ab, como em Nm 15:24; Pro 20: 3. Ele fica lá como nētzer nith'âb, ou seja, como um galho arrancado da árvore, que secou e se tornou ofensivo, ou melhor (como neetzer não significa um galho, mas um tiro) como um tiro lateral que foi cortar a árvore e jogado fora com nojo como feio, inútil e apenas um obstáculo ao crescimento regular da árvore (possivelmente também uma excrescência); nith'âb (expulso) é uma expressão grávida, significando "expulso com nojo". O lugar onde ele se encontra é o campo de batalha. Um postaticum de vaticínio seria expresso diferentemente disso, como Luzzatto observou corretamente. Pois o que Seder 'Olam diz - ou seja, que o cadáver de Nabucodonosor foi retirado da sepultura por Evilmerodach, ou como Abravanel relata, pelos conquistadores medo-persas - é apenas uma conclusão tirada da passagem diante de nós e nos levaria a esperar הוצת ao invés de השלשת. É uma questão de indiferença, no que diz respeito à verdade da profecia, se foi cumprida na pessoa de Nabucodonosor I ou no segundo Nabucodonosor que se entregou como filho de Nabonet e tentou restaurar a liberdade. da Babilônia. A cena que passa diante da mente do profeta é o campo de batalha. Para limpar isso, eles fizeram um buraco e jogaram pedras (abnē-bor, pedras da cova) no topo, sem se dar ao trabalho de cavar na terra; mas o rei da Babilônia é deixado ali, como uma carcaça que é pisoteada sob os pés e não merece nada melhor do que ser pisoteado aos pés (mūbâs, parte. hoph. of būs, concculcare). Eles nem pensam que ele vale a pena jogar em um buraco junto com o resto dos cadáveres.