1 Naquele dia, dirás: Graças te dou, ó SENHOR, porque, embora te tenhas irado contra mim, a tua ira se afastou, e tu me confortaste.

Como Israel, quando redimido do Egito além do Mar Vermelho, cantou louvores, também o Israel da segunda redenção, quando trouxe, de maneira não menos milagrosa, através do Mar Vermelho e do Eufrates. "E naquele dia você dirá: Agradeço-te, ó Jeová, por estares zangado comigo; a tua ira se desvia e me consolas. Eis o Deus da minha salvação; confio e não tenho medo. : porque Jah Jeová é meu orgulho e cântico, e Ele se tornou minha salvação. " As palavras são dirigidas às pessoas do futuro nas pessoas do tempo do profeta. Eles agradecem a ira experimentada, na medida em que foi seguida por todo o mais rico consolo. A formação da sentença após isי é paratática; o tom principal recai sobre 1b, onde yâshōb é escrito poeticamente para vayyâshob (cf. Deu 32: 8, Deu 32:18; Sl 18:12; Os 6: 1). Ouvimos as notas de Sl 90:13; Sl 27: 1, ressoando aqui; enquanto Isa 12: 2 é o eco de Êx 15: 2 (no qual também se encontra Sl 118: 14). (י (para ser lido 'ozzi e, portanto, também escrito עזי) é outra forma de עזּי, e é usada aqui para significar a orgulhosa autoconsciência associada à posse do poder: orgulho, e a expressão dele, a saber, vangloriar-se . Zimrath é equivalente em sentido, e provavelmente também em forma, a zimrâti, assim como em siríaco, o zemori (minha música) é regularmente pronunciado zemōr, com o i do sufixo descartado (ver Hupfeld na Sl 16: 6). Também é possível, no entanto, que possa ser apenas uma expansão da forma primária zimrath = zimrâh, e, portanto, que zimrath é apenas sinônimo de zimrâti, como chēphetz em Sa2 23: 5 é com chephtzi. Uma coisa peculiar a esse eco de Êx 15: 2 é a duplicação do Jah em Jah Jehōvâh, que responde à superação do tipo pelo antítipo.