"Eles odeiam o vigia na porta e abominam o que fala em retidão. Amo 5:11. Portanto, porque pisais sobre os pobres e dele tomais a distribuição de milho, edificastes casas de pedras quadradas, e não habitai nela; plantou vinhas agradáveis e não beberá o seu vinho.am 5:12 Porque sei quantas transgressões e quão grandes são os teus pecados; oprimindo os justos, recebendo dinheiro da expiação; portão." Por mais natural que pareça considerar מוכיח e דּבר תּמים em Am 5:10 como referência aos profetas, que acusam os ímpios por seus atos de injustiça, como Jerônimo faz, essa explicação é impedida não apenas por bassha'ar (no portão) , uma vez que o portão não era o local de reunião das pessoas onde os profetas estavam acostumados a ficar, mas o local onde os tribunais de julgamento eram realizados e todos os assuntos públicos da comunidade discutidos (ver Deu 21:19); mas também na primeira metade de Amo 5:11, que pressupõe procedimentos judiciais. Mōkhı̄ăch não é apenas o juiz que põe em causa acusadores injustos, mas alguém que levanta a voz em um tribunal de justiça contra atos de injustiça (como em Isaías 29:21). דּבר תּמים, aquele que diz o que é irrepreensível, isto é, o que é certo e verdadeiro: isso deve ser tomado de maneira geral, e não deve ser restrito ao acusado que procura defender sua inocência. תּעב é uma expressão mais forte que שׂנא. O castigo por essa opressão injusta dos pobres será a retirada de seus bens. O ἁπ. λεγ. bōshēs é uma forma dialeticamente diferente para בוסס, de בוּס, pisar (Rashi, Kimchi), análoga à troca de שׁריון e סריון, uma camada de correspondência, embora, como regra geral, passe para ס e não ס para שׁ. Pois a derivação de בושׁ, segundo a qual בושׁס significaria בושׁשׁ (Hitzig e Tuch em Gênesis p. 85), opõe-se tanto à construção com על, quanto à circunstância que בּושׁשׁ significa atrasar (Êx 32: 1; Juízes 5:28); e a derivação sugerida por Hitzig de um verbo árabe, significando levar-se altivamente aos outros, é uma mera brecha. Receber um presente de milho dos pobres refere-se à extorsão injusta por parte do juiz, que só fará justiça a um homem pobre quando for pago por isso. A cláusula principal, que foi introduzida com lâkhēn, continua com o בּתגזי תית: "assim edificastes casas de pedras quadradas, e não habitaremos nela;" pois "não habitareis nas casas de pedras quadradas que edificastes". A ameaça é tirada de 28:30, 28:39 e põe diante deles a pilhagem da terra e o banimento do povo. Casas construídas de pedras quadradas são edifícios esplêndidos (ver Isa 9: 9). A razão dessa ameaça é apresentada em Amo 5:12, onde é feita referência à multidão e magnitude dos pecados, dos quais a injustiça na administração da justiça é novamente considerada o principal pecado. Os particípios צררי e לקחי estão ligados aos sufixos de פּשׁעיכם e חטּאתיכם: seus pecados, que oprimem os justos, o atacam e recebem dinheiro de expiação, contrariamente ao mandado expresso da lei em Num 35:31, para não aceitar kōpher por a alma de um assassino. Os juízes permitiram ao assassino rico adquirir isenção da pena de morte pelo pagamento de dinheiro da expiação, enquanto abaixavam o direito dos pobres. Observe a transição do particípio para a terceira pessoa do sexo feminino, pela qual o profeta se afasta com nojo desses juízes ímpios. Curvar-se aos pobres é uma expressão concisa para curvar-se à direita dos pobres: compare Amo 2: 7 e as advertências contra esse pecado (Êx 23: 6; Dt 16:19).