1 Ouvi esta palavra, vacas de Basã, que estais no monte de Samaria, que oprimis os pobres, esmagais os necessitados e dizeis aos seus senhores: Trazei-nos bebidas.

A impenitência de Israel - Amo 4: 1-13 As mulheres voluptuosas e devassas de Samaria serão tomadas por um vergonhoso cativeiro (Am 4: 1-3). Que os israelitas apenas continuem sua idolatria com zelo (Amo 4: 4, Amo 4: 5), o Senhor já os visitou com muitos castigos sem que eles se voltassem para Ele (Amo 4: 6-11); e, portanto, Ele deve infligir ainda mais castigos, para ver se eles não aprenderão a temer a Deus como seu Deus (Am 4:12, Am 4:13).

Amós 4: 1

"Ouvi esta palavra, vacas de Basã, que estão no monte de Samaria, que ali oprimem os humildes e esmagam os pobres, que dizem a seus senhores: Trazei aqui, para que possamos beber. Amo 4: 2. O Senhor Jeová jurou por Sua santidade: eis que dias vêm sobre ti, que te arrastam com anzóis, e o teu último com anzóis. Amo 4: 3 E saireis por brechas no muro, cada um diante dele e ser expulso de Harmon é a palavra de Jeová. " O início deste capítulo está intimamente ligado, no que diz respeito ao conteúdo, ao capítulo imediatamente anterior. O profeta previu que, quando o reino fosse conquistado por seus inimigos, os grandiosos voluptuosos pereceriam, com exceção de poucos que dificilmente conseguiriam salvar suas vidas, voltando-se agora para as mulheres voluptuosas de Samaria, para prever em seu caso, um transporte vergonhoso para o exílio. A introdução, "Ouça esta palavra", não aponta, portanto, para uma nova profecia, mas simplesmente para uma nova etapa da profecia, de modo que não podemos sequer concordar com Ewald ao considerar Amo 4: 1-3 como conclusão da anterior. profecia (Amo 3: 1-15). As vacas de Basã são bem alimentadas, vacas gordas, βόες εὔτροφοι, vaccae pingues (Symm., Jer.), Pois Basã tinha pastagens gordas e, por esse motivo, as tribos que eram mais ricas em rebanhos e manadas pediram como herança (Números 32). As definições mais completas que se seguem mostram muito claramente que, pelas vacas de Basã, Amós se referia aos habitantes ricos, voluptuosos e violentos de Samaria. É duvidoso, no entanto, se ele quis dizer as esposas ricas e devassas dos grandes, como a maioria dos comentaristas modernos segue Theodor., Theodoret e outros, ao assumir; ou "os governantes de Israel, e todos os principais homens das dez tribos, que passavam seu tempo em prazer e roubo" (Jerônimo); ou "aqueles habitantes ricos, luxuosos e lascivos do palácio de quem ele falara em Amo 3: 9-10" (Maurer), como supõem o Calde. Lutero, Calvino e outros, e a quem ele chama de vacas, não bois, para denotar sua efeminação e licenciosidade desenfreada. Em apoio a essa última opinião, poderíamos adotar não apenas Os 10:11, onde Efraim é comparado a uma novilha jovem, mas também a circunstância de que, desde Amo 3: 4 em diante, a profecia se refere aos israelitas como um todo. Mas nenhum desses argumentos prova muito. O símile em Os 10:11 se aplica a Efraim como um reino de pessoas, e a personificação natural de uma mulher prepara o caminho para a comparação com uma 'egl'h; enquanto que grandezas voluptuosos e tirânicos seriam mais propensos a serem comparados aos touros de Basã (Sl 22:13). E assim, novamente, a transição em Os 10: 4 para os israelitas como um todo não ajuda em determinar com mais precisão quem é abordado em Os 10: 1-3. Pelas vacas de Basã, portanto, entendemos as mulheres voluptuosas de Samaria, após a analogia de Isa 3:16. e Isa 32: 9-13, mais especialmente porque é apenas forçando a última cláusula de Isa 32: 1 que pode ser entendida como se referindo aos homens. ּוּ para שׁמענה, porque o verbo está em primeiro lugar (compare Isa 32:11). A montanha de Samaria é mencionada no local da cidade construída sobre a montanha (ver Amo 3: 9). O pecado dessas mulheres consistia na opressão tirânica dos pobres, enquanto pediam a seus senhores, isto é, seus maridos, que lhes dessem os meios de deboche. Para עשׁק e רצץ, compare Deu 28:33 e Sa1 12: 3-4, onde as duas palavras já estão conectadas. הביאה se destaca no singular, porque toda esposa fala assim com o marido.

O anúncio da punição por tal conduta é introduzido com um juramento solene, para causar uma impressão, se possível, nos corações endurecidos. Jeová jura por Sua santidade, ou seja, como o Santo, que não pode tolerar a injustiça. (י (para) antes de הנּה apresentar o juramento. Hitzig toma ונשּׂא como um nifal, como na fórmula semelhante em Kg2 20:17; mas ele o considera passivo, usado impessoalmente com acusativo, depois de Gênesis 35:26 e outras passagens (embora não Exo 13: 7). Mas, como occursא inquestionavelmente ocorre como um piel em Kg 1: 11: 11, é mais natural assumir a mesma forma que um piel também neste caso, e ao interpretá-lo impessoalmente, pensar no inimigo como entendido. Tsinnōth = tsinnı̄m, Pro 22: 5; Jó 5: 5, =ה = צּן, espinhos, daí ganchos; assim também sı̄rōth = sı̄rı̄m, espinhos, Isa 34:13; Os 2: 8. Dūgâh, pesca; daí sı̄rōth dūgâh, anzóis. 'Achărı̄th não significa posteridade, ou a ninhada jovem que cresceu sob a instrução e o exemplo dos pais (Hitzig), mas simplesmente "o fim", o oposto de rē'shı̄th, o começo. É "fim", no entanto, em diferentes sentidos. Aqui significa o restante (Chaldee), isto é, aqueles que permanecem e não são arrastados com tsinnōth; de modo que o pensamento expresso é "tudo, até o fim" (compare Hengstenberg, Cristologia, p. 368). אחריתכן tem um sufixo feminino, enquanto que os sufixos masculinos foram usados ​​antes (אתכם, עליכם); o gênero universal, do qual o feminino foi formado pela primeira vez. A figura não é tirada de animais, em cujos narizes ganchos e anéis são inseridos para domá-los, ou de peixes grandes que são deixados na água novamente por ganchos de nariz; pois os termos técnicos aplicados a esses ganchos são חח, חוח e חכּה (cf. Eze 29: 4; Jó 41: 1-2); mas da captura de peixes, que são atraídos para fora do viveiro com ganchos. Assim, as mulheres voluptuosas e devassas serão violentamente arrancadas ou levadas do meio da supérflua e devassidão em que viviam como em seu elemento apropriado. פּרצים תּצאנה, sair de aluguéis na parede, יצא sendo interpretado, como costuma ser, com o acusador do lugar; deveríamos dizer, "embora alugueis no muro", ou seja, através de brechas feitas no muro na tomada da cidade, e não nos portões, porque haviam sido destruídas ou engasgadas com lixo ao invadir a cidade. "Todo mundo antes dela", isto é, sem olhar em volta para a direita ou para a esquerda (cf. Jos 6: 5, Jos 6:20). As palavras והשּׁלכתּנה ההרמונה são difíceis, devido ao ἁπ. λεγ. ההרמונה, e ainda não foram explicados satisfatoriamente. A forma השׁלכתּנה para השׁלכתּן é provavelmente escolhida simplesmente com a finalidade de obter uma semelhança no som com תּצאנה, e é sustentada por אתּנה para אתּן em Gênesis 31: 6 e Eze 13:11. השׁליך é aplicado a empurrar para o exílio, como em Deu 29:27.

O ἁπ. λεγ. ההרמונה com ה htiw loc. parece indicar o local para onde deveriam ser levados ou expulsos. Mas o hiphil השׁלכתּנה não se ajusta a isso e, conseqüentemente, quase todos os tradutores anteriores o tornaram passivo, ἀποῤῥι-φήσεσθε (lxx), projiciemini (Jerome); também o Syr. e Chald. ויגלון יתהון, "os homens os levarão cativos". Um códice hebraico realmente dá o hophal. E a esta leitura devemos aderir; pois o hipil não fornece nenhum sentido, uma vez que o significado intransitivo ou reflexivo de mergulhar ou se lançar não pode ser sustentado, e não é suportado de modo algum pelas passagens citadas por Hitzig, a saber, Kg2 10:25 e Job 27:22; e menos ainda o haharmōnâh denota o objeto jogado fora pelas mulheres quando elas entram em cativeiro.

(Nota: O apontamento massorético provavelmente se originou na idéia de que dano, correspondendo ao dano talmúdico ', significa poder ou domínio real, e então Rashi o interpreta: "você rejeitará a autoridade, ou seja, a autoridade quase real, ou que orgulho e arrogância com os quais vocês se portam hoje "(Ros.). Essa explicação seria admissível, se não fosse o uso de uma palavra que nunca mais ocorra novamente no hebraico antigo, para algo tão freqüentemente mencionado no Antigo O Testamento tornou muito improvável. De qualquer forma, é mais admissível do que as diferentes conjecturas dos comentaristas mais recentes. Assim, Hitzig, por exemplo (Com. Ed. 3), resolveria o haharmōn em hâhâr e mōnâh = meōnâh ("e você mergulhará de cabeça na montanha como um local de refúgio "). As objeções a isso são: (1) que hishlı̄kh não significa mergulhar de cabeça; (2) a improbabilidade de eu estar sendo contraído em mana, quando Amos está comigo. Amo 3: 4 e, finalmente, o fato de que meōn'h significa simplesmente uma habitação, não um lugar de refúgio. Ewald lia hâhâr rimmōnâh depois do lxx e o traduz: "lançareis Rimmonah à montanha", entendendo por Rimmonah uma divindade feminina dos sírios. Mas a antiguidade não conhece nada de nenhuma deidade feminina; e da referência a uma divindade chamada Rimmon em Kg2 5:18, você não pode inferir a existência de uma deusa Rimmonah. A explicação dada por Schlottmann (Hiob, p. 132) e Paul Btticher (Rudimenta mythologiae semit. 1848, p. 10) - a saber, que prejudicar a deusa fenícia Chusarthis, chamada pelos gregos --ρμονία - é ainda mais insustentável, já que a Grécia não é mais derivado do dano talmúdico do que do sânscrito pramāna (Btticher, lcp 40); pelo contrário, harmân significa alto, da raiz semítica הרם, como alto, e não se pode demonstrar que havia uma deusa chamada Harman ou Harmonia no culto fenício. Por fim, a fantástica idéia de Btticher, de que dano é contraído de hâhar rimmōnâh, e que o significado é ", e então você joga, ie, remove a montanha (sua Samaria) para Rimmon, aquele antigo local de refúgio para as tribos expulsas". (Jdg 20:45.), Não precisa de refutação.) O significado literal de dano ou dano ainda permanece incerto. De acordo com a etimologia de הר to, ser alto, aparentemente denota uma terra alta: ao mesmo tempo, não pode ser tomada como uma apelação, como supõem Hesselberg e Maurer, "a terra alta"; nem no sentido de 'armōn, uma cidadela ou palácio, como Kimchi e Gesenius sustentam. A primeira interpretação está aberta à objeção, de que não podemos imaginar por que Amós deveria ter formado uma palavra própria, e que nunca mais ocorre na língua hebraica, para expressar a simples idéia de uma montanha ou terra alta; e o segundo a essa objeção, que "a cidadela" exigiria algo para designá-la como cidadela ou fortaleza na terra do inimigo. A palavra incomum certamente aponta para o nome de uma terra ou distrito, embora não tenhamos meios de determiná-la com mais precisão.

(Nota: Até os primeiros tradutores simplesmente renderam haharmōnâh de acordo com as conjecturas mais incertas. Assim, lxx, εἰς τὸὄρος τὸ Ῥομμάν (al. Ῥεμμάν); Aq., Mons Armona; Theod. Mons Mona; a Quinta: excelsus mons (segundo a Jerônimo) e Theodoret atribui a Theodot. Chalηλὸν ὄρος. O Caldeu parafraseia assim: להלאה מן טוּרי הרמיני, "muito além das montanhas da Armênia". Symmachus também tinha a Armênia, de acordo com a declaração de Theodoret e Jerome. é provavelmente apenas uma inferência extraída de Kg2 17:23, e não pode ser justificado, como Bochart supõe, com o fundamento de que mōnâh ou mōn são idênticos a minnı̄.