2 Assim diz o SENHOR dos Exércitos: Este povo diz: Não chegou ainda o tempo, o tempo de edificar a casa do SENHOR.

O profeta começa acusando as pessoas de não se preocuparem em construir a casa de Deus. Hag 1: 2. "Assim diz Jeová dos exércitos: Este povo diz: Ainda não é chegada a hora, para que a casa de Jeová seja edificada." העם הזּה, iste populus, não o meu povo, ou o povo de Jeová, mas hazzeh (isso) em um sentido desdenhoso. Das duas cláusulas, (a) "ainda não está na hora de vir" e (b) "o tempo da casa de Jeová", o último dá a definição mais precisa do primeiro, explicando o בּא (por vir) como o tempo para construir a casa de Jeová. O significado é simplesmente este: ainda não chegou a hora de vir e construir a casa de Jeová; pois לא nessa conexão significa "ainda não", como em Gn 2: 5; Jó 22:16. É feita uma distinção entre ir à casa de Jeová e edificá-la, como em Hag 1:14. Portanto, não há fundamento para alterar o texto, como propõe Hitzig, na medida em que o modo defeituoso de escrever o infinitivo בּא não é de maneira alguma raro (compare, por exemplo, Êxo 2:18; Lv 14:48; Nm 32: 9; Kg 1 13:28; Is 20: 1); e não há fundamento algum para a tradução absurda das palavras do texto: "Não é a hora de ter chegado a hora da casa" etc. etc. (Hitzig).