9 E a palavra do SENHOR veio a mim novamente:

A série de visões termina com uma transação simbólica, que está intimamente ligada à substância das visões noturnas, e põe diante dos olhos a figura do mediador da salvação, que, como coroado sumo sacerdote ou como rei sacerdotal, deve: edificar o reino de Deus e elevá-lo a um poder vitorioso sobre todos os reinos deste mundo, com o objetivo de confortar e fortalecer a congregação. A transação é a seguinte: Zac 6: 9. "E a palavra do Senhor veio a mim assim: Zac 6:10. Toma do povo do cativeiro, de Cheldai, de Tobijah e de Jedahyah, e vai no mesmo dia, entra na casa de Josias, filho de Sofonias, de onde vieram de Babel; Zac 6:11. E tomam prata e ouro, e fazem coroas, e as põem sobre a cabeça de Josué, filho de Jozadaque, o sumo sacerdote. " Pela introdução, "A palavra do Senhor veio a mim", a seguinte transação é introduzida como um procedimento de importância simbólica. É evidente em Zac 6:10 e Zac 6:11 que os mensageiros haviam chegado a Jerusalém dos israelitas que haviam sido deixados para trás em Babel, para oferecer presentes de prata e ouro, provavelmente por apoiar a construção do templo, e foram embora. à casa de Josias, filho de Sofonias. O profeta deve ir até eles e tirar prata e ouro deles, para fazer uma coroa para Josué, o sumo sacerdote. A construção em Zac 6:10 e Zac 6:11 é um tanto ampla e desgastante. O objeto está querendo o inf. absol. לקוח, que é usado em vez do imperativo; e a sentença que foi iniciada é interrompida por וּבאת ו soו, de modo que o verbo que está na cabeça é retomado no ולקחתּ de Zac 6:11, e a sentença termina com a introdução do objeto. Essa visão é a mais simples. Pois é ainda mais impraticável tomar לקוח em um sentido absoluto e suprir o objeto a partir do contexto ou forçá-lo a sair por alterações do texto (Hitzig). Se, por exemplo, forneçamos como objeto "o que eles estão trazendo", esse significado resultaria: "aceite o que eles estão trazendo, não o recuse", sem que haja fundamento para a suposição de que houve houve qualquer relutância em aceitar os presentes.

A alteração de intoלדּי em ,י, "minhas jóias", é destituída de qualquer apoio crítico, e מחלדּי é defendido contra capricho crítico pelo לחלם em Zac 6:14. Tampouco מאת הגּולה pode ser tomado como objeto de לקוח, "tirar (alguns) da emigração", porque esse pensamento requer מן e é inconciliável com מאת "de". Haggōlâh, lit., os errantes no exílio, então aqueles que pertencem aos errantes ou exilados, não apenas aqueles que ainda estão no exílio, mas com muita freqüência também aqueles que retornaram do exílio. Este é o significado aqui, como em Esd 4: 1; Esd 6:19, etc. Mecheldai é uma abreviação de מאת חלדּי. Cheldai, Tobiyah e Yedahyah, foram as pessoas que vieram da Babilônia para trazer o presente. Isto está implícito nas palavras אשׁר בּאוּ מב, de onde vieram de Babel. אשׁר é acusação. loci, apontando de volta para hebraico. Não temos garantia de interpretar simbolicamente ou tipicamente os nomes desses homens, seja pela circunstância de que os nomes tenham um significado apelativo, como todos os nomes próprios em hebraico, seja pelo fato de Cheldai estar escrito Chēlem em Zac 6:14, e que, em vez de Josias, temos aparentemente lá. Pois chēn não é um nome próprio (veja em Zac 6:14), e chēlem, isto é, força, não é materialmente diferente de Cheldai, isto é, o duradouro; para que seja apenas uma variação do nome, como costumamos encontrar. A definição "naquele dia" só pode apontar para o dia mencionado em Zac 1: 7, no qual Zacarias viu as visões noturnas, de modo que define a conexão cronológica entre essa transação simbólica e as visões noturnas. Pois, com a explicação dada por C. B. Michaelis, "die is quo scil. Facere debes quae nunc mando", a definição de tempo não é significativa. Se Deus tivesse definido o dia mais precisamente para o profeta na visão, o profeta o teria registrado. Zacarias deve ter dado a ele tanto da prata e ouro que eles trouxeram com eles quanto é necessário para fazer 'ātârōth. Aparentemente, o plural 'ātârōth aponta para pelo menos duas coroas, digamos uma prata e uma dourada, como C. B. Michaelis e Hitzig supõem. Mas o que se segue não pode ser feito para se harmonizar com isso. O profeta deve colocar o 'ātârōth na cabeça de Josué. Mas você não coloca duas ou mais coroas na cabeça de um homem; e a indiferença com que Ewald, Hitzig e Bunsen interpolam as palavras שׁרוּבבל וּבראשׁ depois de בּראשׁ, sem a menor autoridade crítica, é condenada pelo fato de que, no que se segue, apenas um usuário de uma coroa é mencionado, e em Zac 6:13 , de acordo com a interpretação correta, não há "nítida distinção feita entre o sacerdote e o Messias". O plural 'ătârōth denota aqui uma única coroa esplêndida, consistindo em várias torções de ouro e prata enroladas juntas, ou subindo uma acima da outra, como em Jó 31:36, e assim como em Ap 19:12 (ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ διαδήματα πολλά) Diz-se que Cristo veste, não muitos diademas separados, mas uma coroa que consiste em vários diademas retorcidos, como insígnias de Sua dignidade real.