6 Naquele dia não haverá calor, nem frio, nem geada;

Salvação completa. - Zac 14: 6. "E acontecerá naquele dia, não haverá luz, e os gloriosos se derreterão. Zac 14: 7. E será um único dia que será conhecido a Jeová, não de dia nem de noite; e acontecerá; ao entardecer estará claro. " A vinda do Senhor produzirá uma mudança na terra. A luz da terra desaparecerá. A maneira pela qual לא יהיה אור deve ser entendida é indicada com mais precisão por יקרות יקפאון. Essas palavras foram interpretadas, no entanto, desde tempos imemoriais de maneiras muito diferentes. A diferença de gênero na combinação do יקרות feminino com o verbo masculino יקפּאוּן e a raridade com que as duas palavras são encontradas contribuíram para produzir o keri יקרות וקפּאון, no qual o יקרות foi tomado como uma formação substantiva de קרר, ou a leitura וקרות com Vav policial. foi adotado no sentido de frio, e קפּאון (contração, rigidez) tomada para significar gelo. A cláusula inteira foi então considerada como uma antítese da precedente: "Não será leve, mas (sim, haverá) frio e gelo" (portanto Targ., Pesh., Symm., Itala, Luther) , e muitos outros); ou, nesse sentido, "não haverá luz, nem frio nem gelo, ou seja, nenhuma alternância de luz, frio e gelo ocorrerá" (Ewald, Umbr., Bunsen). Mas há dureza intolerável em ambos os pontos de vista: no primeiro, por causa da inserção de יהיה sem negação com o objetivo de obter uma antítese; no segundo, porque a combinação de luz, frio e gelo é ilógica e sem paralelo nas Escrituras, e não pode ser justificada nem mesmo por um apelo a Gênesis 8:22, pois a luz não é mais equivalente a dia e noite do que frio e gelo são para geada e calor, ou verão e inverno. Portanto, devemos seguir Hengstenberg, Hofmann, Koehler e Kliefoth, que preferem o chethib יקפאון, e lê-lo יקפּאוּן, o imperfeito. kal de קפא. Signא significa congelar ou coalhar, e é aplicado em Êx 15: 8 ao amontoamento das águas como se fosse em massas sólidas. Porém, as coisas caras ou esplêndidas são as estrelas, de acordo com Jó 31:26, onde a lua é mencionada como יקר הולך, andando em esplendor. As palavras, portanto, descrevem a morte ou o desaparecimento do brilho das estrelas brilhantes, respondendo ao anúncio profético de que, no dia do julgamento, sol, lua e estrelas perderão o brilho ou serão transformadas em trevas (Joe 3:15). ; Is 13:10; Eze 32: 7-8, Mat 24:29; Ap 6:12). Em Zac 14: 7, este dia é ainda mais claramente descrito: primeiro, como solitário em sua espécie; e segundo, como um dia maravilhoso, no qual a luz amanhece no entardecer. As quatro cláusulas deste versículo contêm apenas dois pensamentos; cada um assim expresso em duas cláusulas que o segundo explica o primeiro. יום אחד, unus morre, não é equivalente a tempus non longum (Cocceius, Hengst.), Nem a "apenas um dia, não dois ou mais" (Koehler), mas é solitário, sem paralelo com nenhum outro, porque não existe do tipo já ocorre (para o uso de 'echâd nesse sentido, compare Zac 14: 9, Eze 7: 5, Sol 6: 9). É necessário levar as palavras desta maneira por conta da seguinte cláusula: "será conhecido pelo Senhor"; ou seja, "não será escolhido por Jeová na série de dias como o apropriado" (Hitzig e Koehler), nem "ficará sob a supervisão e a orientação do Senhor, para que não ocorra inesperadamente ou interfira com Seus planos "(Hengstenberg), pois nenhum deles é expresso em דעודע; mas simplesmente, é conhecido pelo Senhor de acordo com sua verdadeira natureza e, portanto, é distinguido acima de todos os outros dias. A definição a seguir, "nem dia nem noite", não significa que "formará uma mistura turva de dia e noite, na qual prevalecerá uma condição mestiça de crepúsculo e escuridão misteriosa e horrível" (Koehler); mas não se parecerá com dia nem noite, porque as luzes do céu, que regulam dia e noite, perdem o brilho e, ao entardecer, não há trevas, mas luz. A ordem da natureza é invertida: o dia se assemelha à noite e a noite traz luz. No momento em que, de acordo com o curso natural dos eventos, a noite escura deve começar, uma luz brilhante amanhecerá. As palavras não afirmam realmente que a alternância de dia e noite cessará (Jerome, Neumann, Kliefoth); mas isso pode ser inferido a partir de uma comparação de Ap 21:23 e Ap 21:25.