12 Eu lhes disse: Se parece bem aos vossos olhos, dai-me o que me é devido; caso contrário, deixai-o. Pesaram para meu salário trinta moedas de prata.

Com a quebra do Favor do cajado, o pastor do Senhor de fato retirou um lado de seu cuidado pastoral do rebanho que ele tinha que alimentar, mas sua conexão com ele ainda não está totalmente dissolvida. Isso ocorre antes de tudo em Zac 11: 12-14, quando o rebanho o recompensa por seu serviço com ingratidão básica. Zac 11:12. "E eu disse-lhes: Se te parecer bom, dê-me o meu salário; se não, deixe-o em paz; e me pesaram como salário trinta pratas. Zac 11:13. Então o Senhor me disse: Jogue-o para o oleiro, o preço esplêndido pelo qual sou valorizado por eles, e assim peguei as trinta moedas de prata e joguei-a na casa de Jeová ao oleiro.Zac 11:14.E quebrei minhas segundas bandas de pessoal, para destruir o irmandade entre Judá e Israel ". אליהם (para eles), no que diz respeito à construção gramatical, pode ser dirigida aos miseráveis ​​entre as ovelhas, desde que tenham sido mencionadas por último. Mas quando lembramos que o pastor começou a alimentar não apenas os miseráveis ​​das ovelhas, mas todo o rebanho, e que ele não desistiu de nenhuma parte do rebanho quebrando o cajado Favor, somos forçados a concluir que as palavras são endereçadas a todo o rebanho e que a demanda por salários destina-se apenas a dar ao rebanho uma oportunidade de explicar se está disposto a reconhecer sua alimentação e apreciá-la corretamente. O fato de o profeta pedir salários às ovelhas pode ser explicado muito simplesmente pelo fato de as ovelhas representarem homens. A demanda por salários não deve ser entendida como implicando que o pastor pretendia depor seu escritório assim que fosse pago por seu serviço; pois nesse caso ele teria pedido o salário antes de quebrar o primeiro cajado. Mas, como ele não pede isso depois, e deixa para as ovelhas dizer se estão dispostas a dar ou não ("se lhe parecer bom"), essa demanda não pode ter outro objetivo senão invocar as ovelhas declarem se reconhecem seu serviço e desejam que ele continue. Pelo salário, os comentaristas entenderam muito bem o arrependimento e a fé, ou piedade de coração, obediência humilde e amor sincero e agradecido. Estes são os únicos salários com os quais o homem pode pagar sua dívida com Deus. Eles o pesavam agora como salários trinta siclos de prata (por omissão de siclo ou keseph, ver Ges. 120, 4, Anm. 2). "Trinta" - não para recompensá-lo por um mês ou trinta dias - ou seja, dar-lhe um siclo por dia por seu serviço (Hofm., Klief.): Pois, em primeiro lugar, é não se afirma em Zac 11: 8 que ele não os alimentou por mais de um mês; e segundo, um shekel não era um salário tão pequeno para um dia de trabalho, pois os salários efetivamente pagos são representados em Zac 11:13. Eles preferem pagar-lhe trinta siclos, com uma alusão ao fato de que essa quantia era a compensação por um escravo que havia sido morto (Êx 21:32), de modo que esse era o preço pelo qual um escravo de vínculo poderia ser comprado (ver em Os 3: 2). Ao pagar trinta siclos, eles o fazem entender que não estimaram o serviço dele mais do que o trabalho de um escravo comprado. Oferecer tais salários era de fato "mais ofensivo do que uma recusa direta" (Hengstenberg). Jeová, portanto, descreve ironicamente os salários como "um valor esplêndido que foi imposto a mim".

Como o profeta alimentou o rebanho em nome de Jeová, Jeová considera os salários pagos a Seu pastor como pagos a Si mesmo, como o valor estabelecido em Sua obra pessoal em nome da nação, e ordena que o profeta jogue essa quantia miserável à oleiro. Mas o verbo hishlı̄kh (arremesso) e a expressão desdenhosa usada em relação à quantia paga provam inconfundivelmente que as palavras "arremessar ao oleiro" denotam a efetiva liberação do dinheiro. E isso por si só é suficiente para mostrar que a visão fundamentada na última cláusula do versículo: "Joguei-a na casa de Jeová ao oleiro", a saber: que hayyōts significa o tesouro do templo, e que yot é uma forma secundária ou o erro de um copista para אוצר, é simplesmente uma tentativa equivocada de resolver a dificuldade real. Deus não poderia dizer ao profeta: O salário pago pelo meu serviço é realmente uma quantia miserável, mas o coloca no tesouro do templo, pois é de qualquer maneira melhor do que nada. A frase "arremessar ao oleiro" (para o uso de hishlı̄kh com 'el pers. Compare Rg 19:19) é aparentemente uma expressão proverbial para tratamento desdenhoso (= para o iniciante), embora não tenhamos meios de rastrear a origem de a frase satisfatoriamente. A suposição de Hengstenberg, de que "para o oleiro" é o mesmo que para um lugar impuro, baseia-se na suposição de que o oleiro que trabalhava no templo tinha sua oficina no vale de Ben-Hinnom, que anteriormente fora cenário de o abominável culto a Moloch, foi considerado com repulsa um lugar imundo após sua profanação por Josias (Kg 2 23:10), e serviu de matadouro para a cidade. Mas de maneira alguma segue de Jer 18: 2 e Jer 19: 2, que este oleiro morava no vale de Ben-Hinom; enquanto Jer 19: 1, Jer 19: 2 leva à conclusão oposta. Se, por exemplo, Deus diz a Jeremias: "Vá e compre uma jarra do oleiro (Jr 19: 1) e saia para o vale de Ben-Hinom, que fica em frente ao portão do oleiro" (Jr 19 : 2), resulta claramente dessas palavras que a própria cerâmica estava dentro dos portões da cidade. Mas mesmo que o oleiro tivesse sua oficina no vale de Ben-Hinnom, que era considerado impuro, ele não se tornaria impuro em conseqüência, para que os homens pudessem dizer "ao oleiro", como deveríamos dizer " zum Schinder "(para o knacker); e se ele fosse considerado impuro dessa maneira, ele não poderia ter trabalhado para o templo, ou fornecido os utensílios de cozinha para uso no serviço de Deus - a saber, para ferver a santa carne de sacrifício.

As tentativas de explicação de Grotius e Hofmann são igualmente insatisfatórias. O primeiro supõe que jogar qualquer coisa diante do oleiro equivale a jogá-lo sobre a pilha de cacos de cerâmica; o segundo, que era equivalente a jogá-lo na terra. Mas o oleiro não tinha a ver apenas com panelas, e o barro do oleiro não é lodo de rua. A explicação dada por Koehler é mais satisfatória; ou seja, que o significado é: "A quantia é grande o suficiente para pagar um oleiro pelos jarros e vasos que foram recebidos dele, e que são considerados de tão pouco valor, que os homens se confortam facilmente quando um ou outro é quebrado." Mas isso não faz justiça a hishlı̄kh envolve a idéia de desprezo, e panelas de barro eram coisas de valor insignificante. A execução do mandamento, "joguei-o ('ōthō, o salário me pagou) na casa de Jeová ao oleiro" não pode ser entendida como significando "na casa de Jeová, para que possa ser levado dali ao oleiro "(Hengstenberg). Se fosse esse o significado, deveria ter sido expresso com mais clareza. Conforme as palavras lidas, elas só podem ser entendidas como significando que o oleiro estava na casa de Jeová quando o dinheiro lhe foi jogado; que ele tinha algum trabalho para fazer lá ou que ele veio para trazer algum barro para as cozinhas do templo (cf. Zac 14:20). Esta circunstância é sem dúvida significativa; mas o significado não é meramente mostrar que foi como servo do Senhor, ou em nome e sob o comando de Jeová, que o profeta fez isso, em vez de guardar o dinheiro (Koehler); pois Zacarias poderia ter expressado isso em duas ou três palavras de uma maneira muito mais simples e clara. A casa de Jeová foi levada em consideração aqui, e não como o lugar em que o povo apareceu na presença de seu Deus, para receber ou solicitar dele as bênçãos da aliança. O que aconteceu no templo foi feito diante da face de Deus, para que Deus chamasse Seu povo para prestar contas.