Porque Israel não desistia de sua idolatria, e esquecia completamente a bondade de seu Deus, Ele destruiria seu poder e glória (Os 13: 1-8). Por não reconhecer o Senhor como sua ajuda, seu trono seria aniquilado junto com sua capital; mas esse julgamento se tornaria para todos os que eram penitentes uma regeneração para a novidade da vida. Os 13: 1. "Quando Efraim falou, houve terror; exaltou-se em Israel; depois ofendeu a Baal e morreu. Oséias 13: 2. E agora continuam pecando, e se fazem imagens fundidas de sua prata, ídolos segundo seus entendimento: fabricação de artistas é tudo: dizem deles, sacrificadores de homens: beijem bezerros ". Para mostrar quão profundamente Israel havia caído com sua apostasia, o profeta aponta para a grande distinção que a tribo de Efraim anteriormente desfrutava entre as tribos de Israel. As duas cláusulas de Os 13: 1 não podem ser tão conectadas que נשׂא deve ser entendido como uma continuação do infinitivo דּבּר. O enfático הוּא é irreconciliável com isso. Devemos tomar רתת (ἁπ. Λεγ., Em aramaico = רטט, Jer 49:24, terror, tremor) como a apodose de kedabbēr 'Efraim (quando Efraim falou), como שׂאת em Gênesis 4: 7: "Como Efraim falou houve terror ", isto é, homens ouviram com medo e tremor (cf. Jó 29:21). Isא é usado intransitivamente, como em Nah 1: 5; Sl 89:10. Efraim, ou seja, a tribo de Efraim, "se exaltou em Israel" - não "foi distinguido entre seus irmãos" (Hitzig), mas "se elevou ao governo". O profeta tem em mente as tentativas de Efraim de obter o domínio entre as tribos, o que levou à separação das dez tribos da família real de Davi e ao estabelecimento do reino de Israel ao lado do de Judá. Quando Efraim garantiu isso, o objetivo de seus sinceros esforços, ofendeu Baal; isto é, não somente através da introdução do culto a Baal no tempo de Acabe (Kg 1 16:31.), mas também através do estabelecimento do culto aos bezerros sob Jeroboão (Kg 1 12:28), através dos quais Jeová se voltou em um Baal. ויּמת, usado do estado ou reino, é equivalente a "foi entregue à destruição" (cf. Amo 2: 2). Os moribundos começaram com a introdução do culto ilegal (cf. Rs 12:30). Desse pecado, Efraim (o povo das dez tribos) não desistiu: eles ainda continuam pecando e se fazem imagens fundidas, etc., contrariando a proibição expressa em Lv 19: 4 (cf. Êx 20: 4). Essas palavras não devem ser meramente entendidas como significantes: acrescentaram outras imagens idólatras em Gilgal e Berseba aos bezerros de ouro (Am 8:14); mas eles também envolvem sua adesão obstinada à adoração idólatra introduzida por Jeroboão (compare Rg 2 17:16). בּתבוּדם de תּבוּנה, com o término feminino descartado por causa do sufixo (de acordo com Ewald, 257, d; embora na nota Ewald considere essa formação questionável e duvide da correção da leitura): "de acordo com o entendimento deles". ou seja, sua proficiência no art.
O significado do segundo hemistich, que é muito difícil, depende principalmente da visão que temos de זבחי אדם, a saber, se traduzimos essas palavras "eles que sacrificam homens", como o lxx, os pais e muitos dos coelhos. e expositores cristãos fizeram; ou "os sacrificadores de (entre) homens", como Kimchi, Bochart, Ewald e outros fazem, após a analogia de אביוני אדם em Isa 29:19. Fora isso, no entanto, zōbhechēâdâm não pode ser interpretado como uma sentença independente, como "eles sacrificam homens" ou "sacrificadores humanos são eles", a menos que com o lxx alteremos arbitrariamente o particípio intoבחי para o זבחוּ perfeito. Enquanto as palavras são lidas, elas devem estar conectadas com o que segue ou com o que precede. Mas, se os conectamos com o que se segue, falhamos em obter qualquer pensamento adequado, seja "sacrifícios humanos (aqueles que sacrificam homens) beijam bezerros" ou "os sacrificadores entre homens beijam bezerros". O primeiro está aberto à objeção de que sacrifícios humanos não foram oferecidos aos bezerros (isto é, a Jeová, como adorados sob o símbolo de um bezerro), mas apenas a Moloch, e que os adoradores de Moloch não beijaram bezerros. Os últimos, "homens que oferecem sacrifícios de bezerros", podem de fato ser entendidos nesse sentido, que o profeta pretendia denunciar a grande loucura de que os homens deveriam adorar animais; mas isso não se adequa às palavras anteriores הם אמרים, e é impossível ver em que sentido elas poderiam ser empregadas. Não resta outro caminho, portanto, do que conectar Zōbhechēâdâm com o que precede, embora não da maneira proposta por Ewald, a saber, "mesmo a estes dizem os sacrificadores de homens". Essa tradução está aberta às seguintes objeções: (1) que הם após להם teria que ser tomado como uma repetição enfática do pronome, e não podemos encontrar nenhum fundamento satisfatório para isso; e (2) o que é ainda mais importante, o fato de que 'mâr seria usado absolutamente, no sentido de "eles falam em oração", que, mesmo à parte da "oração", não pode ser sustentado por nenhum outro exemplo análogo . Essas dificuldades desaparecem se tomarmos Zōbhechēâdâm como uma aposição explicativa a ele: "deles (os 'atsabbım) eles dizem, a saber, os sacrifícios entre os homens (isto é, homens que sacrificam), que eles adorem bezerros". Pela aposição zōbhechē'ddâm, e pelo fato de o objeto 'ăgâlı̄m ser colocado em primeiro lugar, de modo que contrasta imediatamente com'âdâm, o absurdo dos homens beijando bezerros, ou seja, adorando-os com beijos (veja em Kg 1 19:18 ), é pintado como antes dos olhos.