No entanto, o Senhor continuou a mostrar amor por eles. Os 11: 3, Os 11: 4. "E eu ensinei a Efraim a andar: ele os tomou em seus braços, e eles não sabiam que eu os curara. Eu os desenhei com faixas de homem, com cordões de amor, e me tornei para eles como um levantador do jugo em suas mandíbulas, e gentilmente dei a ele comida ". תּרגּלתּי, um hipil, formado de acordo com a moda aramaica (cf. Gs. 55, 5), endurecendo o ה em ת e interpretado com ל, como o hiphil costuma ser (por exemplo, Os 10: 1; Am 8: 9) , um denom. de רגל, ensinar a andar, guiar na corda bamba, como uma criança que está sendo treinada para andar. É uma representação figurativa do cuidado paterno da prosperidade de uma criança. Per, por aféresina, para לקחם, como קח para לקח em Eze 17: 5. A mudança repentina da primeira pessoa para a terceira parece muito estranha aos nossos ouvidos; mas não é incomum em hebraico, e deve ser explicado aqui pelo fato de que o profeta poderia facilmente passar de falar em nome de Deus para falar do próprio Deus. קח não pode ser um infinitivo ou um particípio, devido à seguinte palavra זרועתיו, seus braços. As duas cláusulas referem-se principalmente aos cuidados e ajuda prestados pelo Senhor ao Seu povo no deserto da Arábia; e o profeta tinha Deu 1:31 flutuando diante de sua mente: "No deserto, o Senhor teu Deus te revelou como um homem dá à luz seu filho". A última cláusula também se refere a isso, רפאתים apontando para Êxo 15:26, onde o Senhor se mostrou como médico de Israel, tornando a água amarga em Mara potável e, ao mesmo tempo, como ajudante de todos os problemas. Em Os 11: 4, novamente, há ainda uma referência adicional à manifestação do amor de Deus a Israel na jornada pelo deserto. חבלי אדם, cordas com as quais os homens são conduzidos, principalmente crianças fracas sobre os pés, em contraste com cordas com as quais os homens controlam bestas selvagens e incontroláveis (Sl 32: 9), são uma representação figurativa da orientação humana paterna de Israel, como explicado na figura a seguir, "cordões de amor". Essa figura leva à figura afiada do jugo colocado sobre os animais, para aproveitá-los para o trabalho. Como mestres misericordiosos erguem o jugo sobre as bochechas de seus bois, ou seja, empurram-no para tão longe que os animais podem comer sua comida com conforto, assim o Senhor fez o jugo da lei, que foi imposta ao Seu povo, suave e leve. Como הרים על על não significa tirar o jugo das bochechas, mas levantá-lo acima das bochechas, ou seja, para facilitar, empurrando-o para trás, não podemos referir as palavras à libertação de Israel de a escravidão do Egito, mas só pode pensar no que o Senhor fez, para facilitar ao povo observar os mandamentos impostos a eles, quando foram recebidos em Sua aliança (Êx 24: 3, Êx 24: 7), incluindo não apenas as muitas manifestações de misericórdia que poderiam e deviam ter-lhes permitido retribuir Seu amor, e obedecer voluntariamente a Seus mandamentos, mas também os meios de graça fornecidos em sua adoração, em parte na instituição do sacrifício, pela qual um Um caminho de abordagem foi aberto à graça divina para obter perdão dos pecados, e em parte na instituição de festas, nas quais eles poderiam se alegrar com os dons graciosos de seu Deus. ואט não é a primeira pessoa. imperfeito. hiphil de (ה ("inclinei-me a ele;" Symm., Syr. e outros); nesse caso, deveríamos esperar ואט, mas um advérbio, suavemente, confortavelmente; e אליו pertence a ele, após a analogia de Sa2 18: 5. אוכיל é uma formação anômala para אאכיל, como אוביד para אאביד em Jer 46: 8 (cf. Ewald, 192, d; Ges. 68, 2, Anm. 1). Jerome deu o significado corretamente: "e eu lhes dei maná para comer no deserto, o que eles desfrutaram".