Em uma nova reviravolta, o pensamento final da última estrofe (Os 9:10) é retomado, e a culpa e o castigo de Israel são ainda mais detalhadamente descritos em duas seções, Os 10: 1-8 e Os 10: 9-15. Os 10: 1. "Israel é uma videira corrente; produz frutos para si: quanto mais frutos, mais altares eles preparam; quanto melhor sua terra, melhores pilares eles fazem. Oséias 10: 2. expiam. Ele despedaçará seus altares, desolará suas colunas. Os 10: 3. Sim, agora eles dirão: Nenhum rei para nós! pois não tememos a Jeová; e o rei, o que ele fará conosco? " Sob a figura de uma videira correndo exuberantemente, que de fato deu bons frutos, mas não produziu uvas maduras, o profeta descreve Israel como uma gloriosa plantação do próprio Deus, que não respondeu às expectativas de seu Criador. A figura é simplesmente esboçada em algumas linhas em negrito. Temos um paralelo explicativo em Sl 80: 9-12. O particípio bōqēq não significa "vazio" ou "esvaziando" aqui; pois isso não se adequa à próxima cláusula, segundo a qual o fruto foi colocado, mas a partir do significado principal de bâqaq, derramar, derramar-se, transbordar, ou seja, correr luxuriantemente. Tem o mesmo significado, portanto, como in סרחת em Eze 17: 6, aquele que estende seus ramos por toda parte, ou seja, cresce mais vigorosamente. A próxima frase, "deu frutos", ainda pertence à figura; mas na terceira frase, a figura passa para uma profecia literal. De acordo com a abundância de seus frutos, Israel fez muitos altares; e, proporcionalmente à bondade de sua terra, melhorou os pilares de Baal (veja em Kg 1 14:23); isto é, quando Israel se multiplicou e, sob a bênção de Deus, alcançou prosperidade, riqueza e poder na boa terra (Êx 3: 8), esqueceu seu Deus e caiu cada vez mais na idolatria (cf. Os 2:10). Oséias 8: 4; Os 8:11). A razão de tudo isso foi que o coração deles era suave, ou seja, dissimulador, não sinceramente dedicado ao Senhor, na medida em que, sob a aparência de devoção a Deus, eles ainda se apegavam aos ídolos (de fato, veja Kg2 17: 9 ) A palavra châlâq, para ser suave, era principalmente aplicada por um hebraico à língua, lábios, boca, garganta e fala (Sl 5:10; Sl 12: 3; Sl 55:22; Pro 5: 3), e não para o coração. Mas em Eze 12:24, lemos sobre profecias suaves, isto é, enganosas; e há ainda mais razões para reter aqui o significado "suave", que a tradução "seu coração está dividido", que é apoiado pelas versões antigas, não pode ser defendida gramaticalmente. Pois châlâq não é usado em kal em um sentido intransitivo; e a tradução ativa, "Ele (isto é, Deus) dividiu seu coração" (Hitzig), dá um pensamento não bíblico. Agora eles expiarão isso, pois Deus destruirá seus altares e pilares. ערף, "quebrar o pescoço dos altares", é uma expressão ousada, aplicada à destruição dos altares quebrando os chifres (compare Am 3:14). Então o povo verá e será obrigado a confessar que não tem mais um rei, porque não temeu ao Senhor, uma vez que o rei que foi criado em oposição à vontade do Senhor (Os 8: 4) não pode trazer ajuda ou libertação (Eze 13:10). Portanto, fazer, isto é, ajudar ou ser útil a uma pessoa (cf. Ec 2, 2).