"E não olhes para o dia de teu irmão no dia do seu infortúnio; e não se regozije com os filhos de Judá no dia em que perecem, e não alargue a sua boca no dia da angústia. Oba 1:13. Não entres pela porta do meu povo no dia da sua calamidade; também não olhes para o seu infortúnio no dia da sua calamidade, e não estendes a tua mão para a sua possessão no dia da sua calamidade: Oba 1:14. Nem fique na encruzilhada para destruir seus fugitivos, nem entregar seus fugitivos no dia da angústia. " Este aviso não pode ser explicado satisfatoriamente "na suposição de que o profeta está aqui predizendo a futura destruição de Judá e Jerusalém" (Caspari), ou "na suposição de que ele está apenas representando um evento que já passou" (Hitzig). Se a tomada e saque de Jerusalém fosse um fato consumado, seja na idéia ou na realidade, como é demonstrado pelos aperfeiçoamentos בּאוּ e ידּוּ em Oba 1:11, Obadias não poderia, nesse caso, alertar os edomitas para se regozijarem com ela. , ou mesmo participando. Portanto, Drusius, Rosenmller e outros tomam os verbos em Oba 1: 12-14 como futuros do passado: "Você não deveria ter visto, não deveria ter se regozijado", etc. Mas isso se opõe à gramática. אל seguido pelo chamado fut. apoc. é jussivo e não suporta o pluperf. conjunto. E a sugestão de Maurer é igualmente insustentável, a saber, que você em Oba 1:11 denota o dia da captura de Jerusalém, e em Oba 1:12, Oba 1:13 o período após esse dia; pois a identidade de יום עמדך (o dia da tua posição) em Oba 1:11 com יום אחיך em Oba 1:12 chama a atenção de uma só vez. O aviso em Oba 1: 12-14 é inteligível apenas na suposição de que Obadias não tem nenhuma conquista e pilhagem particular de Jerusalém em mente, seja uma futura ou uma que já tenha ocorrido, mas considera isso um evento que não somente já ocorreu, mas ocorrerá novamente: ou seja, na suposição de que ele se eleva do evento histórico particular para a idéia que ele incorporou e que, a partir disso, ele vê no caso existente todos os itens subsequentes casos semelhantes. Deste ponto de vista ideal, ele poderia avisar Edom do que já havia feito e designar o dia desastroso que havia chegado a Judá e Jerusalém por diferentes expressões como um dia da maior calamidade; pois o que Edom havia feito e o que acontecera a Judá eram tipos do desenvolvimento futuro do destino de Judá e da atitude de Edom em relação a ele, que se cumpriam cada vez mais até o dia do Senhor em todas as nações, na quase aproximação de que Obadias encontra seu aviso em Oba 1:15. O aviso prossegue em Oba 1: 12-14, do geral para o particular, ou do mais baixo para o mais alto. Obadias adverte os edomitas, como diz Hitzig, "para não se alegrar com os problemas de Judá (Oba 1:12), nem fazer causa comum com os conquistadores (Oba 1:13), nem superar e completar a obra do inimigo (Oba). 1:14). " Pelo policial. Vav, que está no topo de todas as três cláusulas em Oba 1:12, a advertência dirigida aos edomitas, contra uma conduta como essa, está ligada ao que eles já haviam feito.
As três cláusulas de Oba 1:12 contêm um aviso de forma graduada contra o prazer malicioso. ראה com ב, olhar para qualquer coisa com prazer, deleitar-se com ela, afirma menos que, ב, regozijar-se, proclamar a alegria sem reservas. הגדּיל פּה, tornar a boca grande, é ainda mais forte, como הגדּיל בּפה, vangloriar-se, fazer grandes coisas com a boca, equivalente a הרחיב פּה על, tornar a boca larga, esticá-la aberta, sobre (contra) um pessoa (Sl 35:21; Is 57: 4), um gesto indicando desprezo e escárnio. O objeto de seu prazer malicioso mencionado na primeira cláusula é yōm 'âchı̄khâ, o dia de teu irmão, ou seja, o dia em que algo estranho lhe aconteceu, a saber, o que é mencionado em Oba 1:11. Yōm não significa por si só o dia desastroso, ou o dia da ruína, aqui ou em qualquer outro lugar; mas sempre recebe a definição mais precisa do contexto. Se adotássemos a tradução como "dia desastroso", isso daria origem a uma tautologia pura quando tomada em conexão com o que se segue. A expressão 'âchı̄khâ (de teu irmão) justifica o aviso. בּיום נכרו não está em oposição a בּיום אחיך, mas, de acordo com o paralelismo das cláusulas, é uma declaração de tempo. ,ר, ἁπ. λεγ. = נכר (Jó 31: 3), fortuna aliena, um destino estranho, isto é, hostil, não "rejeição" (Hitzig, Caspari e outros). A expressão יום אבדם, o dia em que seus (filhos de Judá) perecem, é ainda mais forte; embora o perecer ('ābhōd) dos filhos de Judá não possa denotar a destruição de toda a nação, uma vez que a seguinte palavra tsrh, calamidade, é muito fraca para admitir isso. Até a palavra איד, que ocorre três vezes em Oba 1:13, não significa destruição, mas (da raiz אוּד, cair pesadamente, carregar) simplesmente pressão, um fardo, depois peso de sofrimento, angústia e infortúnio (ver Delitzsch em Jó 18:12). Em Oba 1:13, Obadias adverte contra a participação na pilhagem de Jerusalém. A porta do meu povo: para a cidade em que o povo habita, a capital (veja Mq 1: 9). Não olhe também para você, uma nação irmã, sobre sua calamidade, como fazem os inimigos, isto é, não se deleita com isso nem arrebata suas posses. A forma tishlachnâh, para a qual devemos esperar tishlach, ainda não é satisfatoriamente explicada (para as diferentes tentativas que foram feitas para explicá-la, veja Caspari). As passagens em que nâh é anexado à terceira pers. fem. cantar., para distingui-lo da segunda pessoa, não nos ajude a explicá-lo. Ewald e Olshausen, portanto, alterariam o texto e liam תּשׁלח יד. Mas יד não é absolutamente necessário, pois é omitido em Sa2 6: 6; Sa2 22:17, ou Sl 18:17, onde shâlach ocorre no sentido de esticar a mão. ,ילו, seus bens. No fato em si, compare Joe 3: 5. O destaque dado ao dia do infortúnio no final de cada frase é muito enfático; "na medida em que a seleção do tempo da calamidade de um irmão, como aquela em que se enfurecer contra ele com tanto prazer astuto e malicioso, foi duplamente culpada" (Ewald). Em Oba 1:14, a advertência prossegue com o pior crime de todos, apreendendo os fugitivos judaicos, com o objetivo de matá-los ou entregá-los ao inimigo. Pereq significa aqui o local onde as estradas quebram ou se dividem, a encruzilhada. Em Nah 3: 1, o único outro lugar em que ocorre, significa rasgar em pedaços, violência. Hisgı̄r, para entregar (lit., concludendum tradidit), é geralmente interpretado com אל (Dt 23:16) ou בּיד (Sl 31: 9; Sa 1 23:11). Aqui está escrito absolutamente com o mesmo significado: não "apreender, ou dominar tanto que não resta mais escapatória" (Hitzig). Isso afirmaria muito pouco após o período precedente e não pode ser demonstrado em Jó 11:10, onde hisgır significa manter sob custódia.