14 Tira água para o tempo do cerco; reforça as tuas fortalezas; entra na lama, pisa o barro, pega a forma para os tijolos.

Em conclusão, o profeta afasta a cidade tão carregada de culpa, o último suporte à sua esperança, a saber, a dependência de suas fortificações e a força numérica de sua população. - Nah 3:14. "Tira água para o cerco! Fortalece os teus castelos! Pisa na lama e pisa no barro! Prepara o forno de tijolos! Nah 3:15. Lá o fogo te devorará, a espada te destruirá, a devorará como Sejam na multidão como os gafanhotos, na multidão como os gafanhotos Nah 3:16: Fez os teus mercadores mais do que a estrela, para o céu; o licker entra para saquear e voa para longe. Os teus cobrados são como os gafanhotos, e os teus homens como um exército de gafanhotos que acampam nas sebes no dia da geada; se o sol nasce, eles se apagam e os homens não sabem o seu lugar: onde estão? " A água do cerco é a água potável necessária para um cerco de longa duração. Nínive deve se prover disso, porque o cerco durará muito tempo. É também para melhorar as fortificações (veja em Kg2 12: 8, Kg2 12:13). Isso é descrito ainda mais completamente. Tı̄t e chōmer são usados ​​como sinônimos aqui, como em Isa 41:25. Assim, lit., sujeira, lodo, depois argila e argila do oleiro (Isaías l.c.). Chōmer, argila ou argamassa (Gn 11: 3), também sujeira das ruas (Is 10: 6, comparado com Mic 7:10). החזיק, para tornar firme ou forte, aplicado à restauração de edifícios em Ne 5:16 e Eze 27: 9, Eze 27:27; aqui para restaurar ou colocar em ordem o forno de tijolos (malbēn, um denom. de lebhēnâh, um tijolo), com a finalidade de queimar tijolos. Os assírios construíam com tijolos às vezes queimados, outras não queimados e apenas secos ao sol. Ambos os tipos são encontrados nos monumentos assírios (veja Layard, vol. Ii. P. 36ss.). Esse apelo, no entanto, é simplesmente uma reviravolta no pensamento de que um cerco severo e tedioso aguarda Nínive. Este cerco terminará na destruição da grande e populosa cidade. Sc lá, sc. nestas tuas fortificações, o fogo te consumirá; o fogo destruirá a cidade com seus prédios, e a espada destruirá os habitantes. A destruição de Nínive pelo fogo é relatada por escritores antigos (Herodes 1: 106, 185; Diod. Sic. 2: 25-28; Athen. Xii. P. 529), e também confirmada pelas ruínas (cf. estr. ad hl). Te devora como o gafanhoto. O sujeito não é fogo ou espada, nem um nem outro, mas sim ambos abraçados em um. קיּלק, como o licker; yeleq, um epíteto poético aplicado aos gafanhotos (ver Joe 1: 4), é o nominativo, e não o acusativo, como Calvin, Grotius, Ewald e Hitzig supõem. Pois os gafanhotos não são devorados pelo fogo ou pela espada, mas são eles que devoram os vegetais e o verde dos campos, para que sejam usados ​​em todos os lugares como um símbolo de devastação e destruição. É verdade que nas frases a seguir os gafanhotos são usados ​​figurativamente para os assírios ou para os habitantes de Nínive; mas também não é de forma alguma algo raro para os profetas dar uma nova virada e aplicação a uma figura ou símile. O pensamento é o seguinte: fogo e espada devoram Nínive e seus habitantes como os gafanhotos que tudo consomem, embora a própria cidade, com sua massa de casas e pessoas, deva se parecer com um enorme enxame de gafanhotos. התכּבּד pode ser um inf. abs. usado em vez do imperativo ou do próprio imperativo. O último parece o mais simples; e o uso do masculino pode ser explicado na suposição de que o profeta tinha o povo flutuando diante de sua mente, enquanto em התכּבּדי ele estava pensando na cidade. Hithkahbbēd, mostrar-se pesado em virtude da grande multidão; semelhante a דבד em Nah 2:10 (cf. כּבד em Gn 13: 2; Êx 8:20, etc.).

A comparação com um enxame de gafanhotos é realizada ainda mais em Nah 3:16 e Nah 3:17, e isso de modo que Nah 3:16 explica o תּאכלך כּיּלק em Nah 3:15. Nínive multiplicou seus comerciantes ou comerciantes, ainda mais do que as estrelas do céu, isto é, para uma multidão inumerável. O yeleq, ou seja, o exército do inimigo, explode e saqueia. O fato de Nínive ser uma cidade comercial muito rica pode ser deduzido de sua posição, ou seja, exatamente no ponto em que, de acordo com as noções orientais, o leste e o oeste se reúnem, e onde o Tigre se torna navegável, de modo que era muito fácil navegue dali para o Golfo Pérsico; assim como depois Mosul, que estava situado do lado oposto, tornou-se grande e poderoso por meio de seu comércio amplamente estendido (ver Tuch, l.c. p. 31ss. e Strauss, in loc.).

(Nota: "O ponto", diz O. Strauss (Nínive e a Palavra de Deus, Berl 1855, p. 19) ", no qual Nínive estava situado era certamente o ponto culminante dos três quartos do globo - Europa, Ásia e África; e desde os primeiros tempos, foi apenas no cruzamento do Tigre por Nínive que as grandes estradas militares e comerciais se encontraram, o que levou ao coração de todas as principais terras conhecidas. ")

O significado deste versículo foi interpretado de maneira diferente, de acordo com a explicação dada ao verbo pâshat. Muitos, seguindo o ὥρμησε e o expansus est do lxx e Jerome, dão a ele o significado de estender a asa; enquanto Credner (em Joel, p. 295), Maurer, Ewald e Hitzig tomam isso no sentido de se despir, e o entendem como relacionado ao derramamento das bainhas de asas dos jovens gafanhotos. Mas nem uma nem outra dessas explicações pode ser sustentada gramaticalmente. Pâshat nunca significa outra coisa senão saquear ou invadir com saques; nem mesmo em passagens como Os 7: 1; Ch1 14: 9 e Ch1 14:13, que Gesenius e Dietrich citam em apoio ao significado, para espalhar; e o significado imposto por Credner, sobre o derramamento das bainhas das asas por gafanhotos, é perfeitamente visionário e foi meramente inventado por ele com o objetivo de estabelecer sua falsa interpretação dos diferentes nomes dados aos gafanhotos em Joe 1. : 4 Na passagem diante de nós, não podemos entender pelo yeleq, que "pula e voa para longe" (pâshat vayy''ph), a multidão inumerável dos mercadores de Nínive, porque eles não foram capazes de voar em multidões para fora da cidade sitiada . Além disso, a fuga dos comerciantes seria completamente contrária ao significado de toda a descrição, que não promete libertação do perigo pela fuga, mas ameaça a destruição. O yeleq é, antes, o exército inumerável do inimigo, que assola tudo, e se afasta com seu espólio. Em Nah 3:17, são explicadas as duas últimas cláusulas de Nah 3:15, e os guerreiros de Nínive compararam a um exército de gafanhotos. Há alguma dificuldade causada pelas duas palavras מנּזריך e טפסריך, a primeira das quais ocorre apenas aqui, e a segunda apenas mais uma vez, isto é, em Jer 51:27, onde a encontramos no singular. Que ambos denotam empresas bélicas parece ser razoavelmente certo; mas o significado real não pode ser exatamente determinado. םרים com dagesh dir., Como por exemplo em מקּדשׁ em Exo 15:17, provavelmente é derivado de nâzar, para separar, e não diretamente de nezer, um diadema ou nâzı̄r, a pessoa coroada, da qual os léxicos, seguindo o exemplo de Kimchi , derivaram o significado de príncipes ou pessoas ornamentadas com coroas; ao passo que o verdadeiro significado é aquele arrecadado, selecionado (para a guerra), análogo ao bâchūr, o escolhido ou o escolhido, aplicado ao soldado. O significado de príncipes ou capitães está em desacordo com a comparação com 'arbeh, a multidão de gafanhotos, já que o número de comandantes de um exército, ou do pessoal de guerra, é sempre relativamente pequeno. E a mesma objeção pode ser feita aos chefes de guerra ou capitães, que foram dados a taphsar, e que deriva apenas um apoio extremamente fraco do neo-persa tâwsr, embora a palavra possa ser aplicada a um comandante em comando. chefe em Jer 51:27, e significa um anjo no Targum-Jonathan em Deu 28:12. As diferentes derivações são todas insustentáveis ​​(ver Ges. Thes. P. 554); e a tentativa de Bttcher (N. Krit. Aehrenl. ii. pp. 209-10) de rastreá-lo até o verbo aramaico טפס, obediência, com a inflexão forר for ־ן, no sentido de clientes, vassalos, é impedida pelo fato de que ar não ocorre como uma sílaba de inflexão. A palavra é provavelmente assíria e um termo técnico para soldados de um tipo especial, embora até agora não tenha sido explicada. No entanto, gafanhotos sobre gafanhotos, isto é, um enxame inumerável de gafanhotos. Em ,ובי, veja em Amo 7: 1; e na repetição da mesma palavra para expressar a idéia do superlativo, veja o comm. em Kg2 19:23 (e Ges. 108, 4). Yōm qârâh, dia (ou hora) do frio, é a noite, que geralmente é muito fria no Oriente, ou o inverno. À última explicação, pode-se objetar que os gafanhotos não se refugiam em muros ou sebes durante o inverno; enquanto a expressão yôm, dia, durante a noite, pode ser invocada contra a primeira. Devemos, portanto, considerar a palavra como relativa a certos dias frios, nos quais o céu está coberto de nuvens, para que o sol não possa romper, e zârach como denotando não o nascer do sol, mas seu brilho ou rompimento. As asas dos gafanhotos endurecem no frio; mas assim que os raios quentes do sol rompem as nuvens, eles recuperam sua animação e voam para longe. Nodade, (poal), voou para longe, a saber, o exército assírio, que é comparado a um enxame de gafanhotos, de modo que seu lugar não é mais conhecido (cf. Sl 103: 16), isto é, pereceu sem deixar um rastrear por trás. איּם contratado em איּה הם. Essas palavras retratam da maneira mais impressionante a completa aniquilação do exército em que Nínive se baseou.