5 Os nobres são convocados; eles tropeçam na sua marcha; apressam-se para chegar ao muro da cidade e para armar a proteção.

O assírio tenta repelir este ataque, mas tudo em vão. Nah 2: 5. "Ele se lembra dos seus gloriosos: eles tropeçam nos seus caminhos; apressam-se contra a parede, e a tartaruga é montada. Na 2: 6. Os portões são abertos nos rios, e o palácio é dissolvido. Na 2: 7. Está determinado: ela está nua, levada, e suas criadas gemem como o grito de pombas, ferindo seus seios. " Na aproximação dos carros de guerra do inimigo ao ataque, o assírio lembra-se de seus generais e guerreiros, que podem ser capazes de defender a cidade e afastar o inimigo. Que o sujeito muda com yizkōr, é evidente a partir da mudança no número, ou seja, do singular em comparação com os plurais em Nah 2: 3 e Nah 2: 4, e é colocado fora do alcance da dúvida pelo conteúdo de Nah 2: 5., Que mostram que a referência é a tentativa de defender a cidade. O assunto de yizkōr é o assírio (בּליּעל, Nah 2: 1), ou o rei de Assur (Nah 3:18). Ele se lembra de seus gloriosos, ou seja, lembra que ele tinha 'addı̄rı̄m, ou seja, não apenas generais (xxx), mas bons soldados, incluindo os generais (como Nah 3:18; Jdg 5:13; Ne 3: 5 ) Ele os chama, mas eles tropeçam em seus caminhos. Do terror ao ataque violento do inimigo, seus joelhos perdem sua tensão (o plural hălı̄khōth não deve ser corrigido no singular de acordo com o keri, como a palavra sempre ocorre no plural). Eles se apressam na parede dela (Nínive); está estabelecido: isto é, literalmente o que cobre, não o defensor, praesidium militare (Hitzig), mas a tartaruga, testudo.

(Nota: não, porém, a tartaruga formada pelos escudos dos soldados, mantida unida acima de suas cabeças (Liv. Xxxiv. 9), uma vez que nunca são encontradas nos monumentos assírios (vide. Layard), mas uma espécie de aríete, dos quais existem vários tipos diferentes, uma torre móvel, com um aríete, que consiste em uma estrutura leve, coberta com cestaria, ou uma estrutura sem torre, com uma cobertura ornamentada, ou simplesmente coberto de peles e movendo-se sobre quatro ou seis rodas (veja a descrição, com ilustrações, em Nínive de Layard, ii. pp. 366-370, e o comentário de Strauss sobre essa passagem).

A descrição do profeta passa rapidamente do assalto à muralha da cidade para a captura da própria cidade (Na 2: 6). Os portões abertos ou abertos dos rios não são os acessos à cidade que estavam situados na margem do Tigre e foram abertos pelo transbordamento do rio, em apoio a qual foi feito um apelo à declaração de Diodor. Sic. ii. 27, que a muralha da cidade foi destruída pelo espaço de vinte estádios pelo transbordamento do Tigre; pois "portões dos rios" não podem representar portões abertos por rios. Ainda menos podem ser aquelas estradas da cidade que levavam aos portões e que foram inundadas com pessoas em vez de água (Hitzig), ou com inimigos, que pressionavam dos portões para a cidade como rios transbordando (Ros.); nem mesmo os portões através dos quais os rios correm, isto é, as comportas, a saber, os canais concêntricos emitidos pelo Tigre, com os quais o palácio pode ser colocado debaixo d'água (Vatabl., Burck, Hitzig, ed. 1); mas, como Lutero o processa, "portões nas águas", isto é, situados nos rios ou portões na muralha da cidade, que eram protegidos pelos rios; "portões mais fortemente fortificados, tanto por natureza quanto por arte" (Tuch, de Nino urbe, p. 67, Strauss e outros), pois nehârōth deve ser entendido como significando o Tigre e seus tributários e canais. De qualquer forma, havia tais portões em Nínive, uma vez que a cidade, que ficava na junção do Khosr com o Tigre, na encosta da margem rochosa (de modo algum íngreme), foi em certa medida tão construída no aluvião , que o curso natural do Khosr teve que ser barrado da planície escolhida para a cidade por três represas de pedra, cujos restos ainda estão por serem vistos; e um canal foi cortado acima desse ponto, que conduzia a água para a planície da cidade, onde era virada à direita e à esquerda nos fossos da cidade, mas tinha um canal de esgoto pela cidade. Para o sul, no entanto, outra pequena coleção de águas ajudou a encher as trincheiras. "A parede do lado em direção ao rio consistia em uma linha ligeiramente curva, que ligava as bocas das trincheiras, mas no lado da terra foi construída a uma curta distância das trincheiras. A parede do lado do rio agora faz fronteira com prados, que são inundados apenas em águas altas; mas o solo provavelmente foi muito elevado, e na época em que a cidade foi construída, esse certamente era um rio "(ver M. v. Niebuhr, Geschichte Assurs u. Babels, p. 280 e os contornos do plano do terreno, em que Nínive estava, p. 284). As palavras do profeta não devem ser entendidas como referindo-se a nenhum portão em particular, digamos o ocidental, sozinho ou por excelência, como Tuch supõe, mas se aplicam de maneira geral aos portões da cidade, uma vez que os rios são mencionados apenas para o objetivo de indicar a força dos portões. Como Lutero explicou corretamente, "os portões dos rios, por mais firmes em outros aspectos, e sem acesso fácil, serão agora facilmente ocupados, sim, já foram abertos". O palácio derrete, no entanto, não das inundações de água que correm pelos portões abertos. Essa tradução literal das palavras é inconciliável com a situação dos palácios em Nínive, pois foram construídos na forma de terraços no topo das colinas, naturais ou artificiais, e não podiam ser inundados com água. As palavras são figurativas. mūg, derreter, dissolver, isto é, desaparecer através da ansiedade e alarme; e היכל, o palácio, para os habitantes do palácio. "Quando os portões, protegidos pelos rios, são abertos pelo inimigo, o palácio, ou seja, o reinante Nínive, desaparece aterrorizado" (Hitzig). Pois seu domínio chegou ao fim.

הצּב: o hophal de ,ב, no hipil, para estabelecer, determinar (Deu 32: 8; Sl 74:17; e Chald. Dan 2:45; Dan 6:13); portanto, é estabelecido, isto é, é determinado, sc. por Deus: ela será revelada; isto é, Nínive, a rainha ou senhora das nações, será coberta de vergonha. גּלּתה não deve ser tomado como intercambiável com o hophal הגלה, a ser levado embora, mas significa ser descoberto, depois que o piel descobrir, sc. a vergonha ou nudez (Nah 3: 5; cf. Is 47: 2-3; Os 2:12). העלה, pois העלה (ver Gênesis 63, An. 4), para ser expulso ou levado como o niph. em Jer 37:11; Sa2 2:27.

(Nota: Das diferentes explicações que foram dadas sobre esse hemísmo, a suposição, que remonta até os caldeus, que huzzab significa a rainha, ou é o nome da rainha (Ewald e Rckert), é destituída de qualquer fundamento sustentável e não é melhor do que a fantasia de Hitzig, que devemos ler והצּב ", e o lagarto é descoberto, buscado", e que esse "réptil" é Nínive. A objeção oferecida à nossa explicação, a saber, que seria somente será admissível se for imediatamente seguido pelo decretum divinum em toda a sua extensão, e não apenas por uma parte dele, repousar sobre uma interpretação incorreta das seguintes palavras, que não contêm apenas uma parte do propósito de Deus.)

A deposição e o descarte denotam a completa destruição de Nínive. אמהתיה, ancillae ejus, isto é, Nini. As "criadas" da cidade de Nínive, personificadas como rainha, não são os estados sujeitos a seu governo (Theodor., Cyr., Jerome e outros), pois durante todo este capítulo Nínive é mencionada simplesmente como a capital da Assíria. império, - mas os habitantes de Nínive, que são representadas como empregadas domésticas, lamentando o destino de sua amante. Nâhag, ofegar, suspirar, pelo qual hâgâh é usado em outras passagens onde se refere o arrulhar de pombas (cf. Is 38:14; Isa 59:11). םול יונים em vez de םיּונים, provavelmente para expressar a intensidade do gemido. Tofé, para ferir, usado para ferir os tamborins em Sl 68:26; aqui, para ferir o peito. Compare pectus pugnis caedere ou palmis infestis tundere (por exemplo, Juv. Xiii. 167; Virg. Aen. I. 481 e outras passagens), como uma expressão de violenta agonia no profundo luto (cf. Lucas 18:13; Lucas 23) : 27). לבבהן para לבביהן é o plural, embora geralmente seja escrito לבּות; e como o י é freqüentemente omitido como sinal do plural (cf. Ewald, 258, a), não há um bom terreno para a leitura de לבבהן, como propõe Hitzig.