8 Mas há pouco tempo o meu povo se levantou como um inimigo; além da túnica, arrancais a capa dos que passam confiantes, como homens contrários à guerra.

"Mas ontem meu povo se eleva como inimigo: da roupa tirais a capa daqueles que passam descuidadamente, desviados da guerra. Mq 2: 9. As mulheres do meu povo expulsas da casa das suas delícias. dos filhos deles tomareis meu ornamento para sempre. " 'Ethmūl, ontem, ultimamente, não = muito tempo atrás, mas, como yeqōmēm mostra, denotando uma ação que se repete, equivalente a "novamente, recentemente". קומם não é usado aqui no sentido causal, "estabelecer", mas como um kal intensificado, tomar posição = levantar-se ou levantar-se. A visão causal, Eles colocaram meu povo como inimigo (Ewald), não produz sentido apropriado; e se o significado fosse "Meu povo me faz levantar como seu inimigo" (Caspari), os sufixos não podem ser omitidos. Se esse fosse o pensamento, seria expresso com tanta clareza quanto em Isa 63:10. Não há fundamento válido para alterar o texto, como propõe Hitzig. Não se afirma contra quem o povo se levanta como inimigo, mas, de acordo com o contexto, só pode ser contra Jeová. Isso é feito roubando os viajantes pacíficos, bem como as viúvas e os órfãos, por meio dos quais eles agem com hostilidade a Jeová e excitam Sua ira (Êx 22:21; Dt 27:19). ממּוּל שׂלמה, de antes, isto é, imediatamente, da roupa. Salmá é a roupa superior; אדר = אדּרת o manto amplo. Eles tiram isso daqueles que passam descuidadamente. שׁוּבי é um particípio intransitivo: evitado da guerra, avesso ao conflito, isto é, pacificamente disposto (ver Sl 120: 7). Temos que pensar não apenas em roubos em rodovias abertas, mas também em tirar a capa da rua pública de seus próprios devedores pobres, quando estão andando pacificamente, sem suspeitar de nada, com o objetivo de se pagarem. As "esposas do meu povo" são viúvas, a quem privam de casa e lar, e de fato viúvas do povo de Jeová, em cuja pessoa Jeová está ferido. Essas crianças são órfãs sem pai (עלליה com um sufixo singular: os filhos da viúva). Hădârı̄, meu ornamento, isto é, o ornamento que lhes dei. A referência, como mostra מעל, é a roupa ou a camada superior. A expressão "para sempre" pode ser explicada pela evidente alusão à lei mosaica em Êx 22:25, segundo a qual o casaco retirado dos pobres como garantia deveria ser devolvido antes do pôr do sol, enquanto credores ímpios a retinham para sempre.