4 Ele tem a aparência de cavalos e corre como cavaleiros.

Em Joe 2: 4-6, temos uma descrição desse poderoso exército de Deus e do alarme causado por seu aparecimento entre todas as nações. Joe 2: 4. "Como a aparência dos cavalos é a sua aparência; e como os cavalos, eles correm. Joe 2: 5. Como estrondo de carros no topo das montanhas saltam, como o crepitar das chamas que devoram restolho, como um povo forte equipado para o conflito. Joe 2: 6. Antes que as nações tremam; todos os rostos retiram sua vermelhidão. " A comparação entre a aparência dos gafanhotos e a dos cavalos refere-se principalmente à cabeça, que, quando examinada de perto, tem uma forte semelhança com a cabeça de um cavalo, como Theodoret já observou; fato que deu origem ao fato de serem chamados de Heupferde (cavalos de feno) em alemão. Em Joe 2: 4, a rapidez de seus movimentos é comparada à corrida de cavalos (pârâshı̄m); e em Joe 2: 5 o barulho causado pelo movimento deles para o barulho dos carros, os pequenos carros de guerra de duas rodas dos antigos, quando dirigidos rapidamente pelas estradas ásperas das montanhas. O barulho causado pelo devoramento de plantas e arbustos também é comparado à queima de uma chama sobre um campo de restolho que foi incendiado, e sua abordagem ao avanço de uma força de guerra equipada para conflitos. (Compare a adoção e a expansão adicional desses símiles em Ap 9: 7, Ap 9: 9). À vista deste terrível exército de Deus, as nações tremem, de modo que seus rostos empalidecem. 'Ammı̄m não significa nem pessoas (veja em Kg 1 22:28) nem as tribos de Israel, mas nações em geral. Joel está sem dúvida retratando algo mais aqui do que a devastação causada pelos gafanhotos em seu próprio tempo. Há diferenças de opinião quanto à prestação do segundo hemistich, que Nahum repete em Joe 2:11. A combinação de פּארוּר com פּרוּר, uma panela (Cald., Syr., Jer., Luth. E outros), é insustentável, pois פּרוּר vem de פּרר, para quebrar em pedaços, enquanto פּארוּר (= פּארוּר) é da raiz ,אר, piel, para adornar, embelezar ou glorificar; de modo que a tradução "eles juntam vermelhidão", isto é, brilha com medo, que tem um suporte real, mas não gramatical, em Isa 13: 8, é evidentemente inútil. Portanto, entendemos פּארוּר, como Ab. Esr., Abul Wal., E outros fizeram, no sentido de elegantia, nitor, pulchritudo, e como se referindo ao esplendor ou rudeza saudável das bochechas, e tomam קבּץ ekat dn como uma forma intensiva de קבץ, no sentido de atrair-se ou retirar-se, na medida em que o medo e a angústia fazem com que o sangue voe do rosto e das extremidades para as partes internas do corpo. Para o fato de o rosto empalidecer de terror, veja Jer 30: 6.