18 Portanto, ouvi, ó nações, e ficai sabendo, ó testemunhas, o que lhes acontecerá.

Jer 6:18 Sendo Judá assim endurecido, o Senhor faz saber às nações o que Ele determinou a respeito; cf. Mic 1: 2. O sentido de "Conhece tu congregação", etc., está longe de ser claro e tem sido dado de várias maneiras. Ros., Dahl., Maur., Umbr. E outros, entendem עדה da congregação ou assembléia das nações estrangeiras; mas a palavra não pode ter esse significado sem outra palavra qualificativa. Além disso, uma segunda menção às nações não é adequada ao contexto. a congregação deve ser a de Israel. A única questão pode ser: se devemos pensar nisso em todo o povo (em Judá), (Chald, Syr., Ew. E outros), ou se é a companhia dos ímpios que é abordada, como em a frase עדת קרח (Hitz.). Mas há pouca probabilidade de que a tripulação dos ímpios seja abordada junto com as nações e a terra. Não menos aberta ao debate é a construção de את־אשׁר־בּם. Em qualquer caso, pouco peso pode ser atribuído à suposição de Hitz., Que את é usado apenas para marcar o אשׁר como pronome relativo: observe-o, ó companhia que está entre eles. As passagens, Jer 38:16 (Chet.) E Ecc 4: 3, onde את parece ter essa força, são diferentes em espécie; pois um substantivo definido precede, e para ele a relação את־אשׁר é subordinada. E então, o que, nesta construção, é a referência de בּם entre eles? Hitz. não disse nada sobre este ponto. Mas só poderia ser referido como "povos": a empresa que está entre os povos; e isso não dá sentido razoável. Essas três palavras só podem ser objeto de "saber": saber o que está entre elas; ou: o que é ou acontece com eles (contra eles). Foi tomada no primeiro sentido por Chald. (seus pecados), Umbr., Maur .: o que acontece neles ou entre eles; no segundo de Ros., Dahl .: o que farei contra eles. Ewald, mais uma vez, sem mais delongas, muda בּ para בּא: sabe, congregação, o que está por vir. Com isso, certamente um sentido adequado é garantido; mas não há razões suficientes para mudar o texto, é o mero expediente de constrangimento. Todos os tradutores antigos leram o presente texto; até a tradução do lxx: καὶ οἱ ποιμαίνοντες τὰ ποίμνια αὐτῶν, foi alcançada por uma confusão de letras (דעי עדה com רעי עדר). Entendemos "congregação" de Israel, isto é, não de todo o povo de Judá, mas daqueles a quem o título "congregação" era aplicável, isto é, dos piedosos, por menor que fosse o número deles. Portanto, não devemos nos referir a "povos": o que está ocorrendo entre os povos, a saber, que eles estão vindo para cercar Jerusalém, etc. (Jr 6: 3). Nem se deve referir aos que estão em Judá que, de acordo com Jeremias 6:16 e Jeremias 6:17, não andam no caminho certo, e não dão ouvidos ao som da trombeta. A última referência, acc. para o qual a frase contestada seria traduzida: o que acontecerá com eles (contra eles) parece mais viável e corresponde melhor ao paralelismo de Jer 6:18 e Jer 6:19, pois isso corresponde melhor ao paralelismo de Jer 6 : 18 e Jer 6:19, uma vez que esta mesma frase é explicada em Jer 6:19 por: Trago o mal a este povo.

(Nota: para que não possamos sustentar, com Graf, que a leitura do texto está "manifestamente corrompida"; ainda menos mantemos como comprovada ou provável sua leitura conjectural: וּדעוּ אשׁר הע, e sabemos o que testemunhei contra eles. )