Jer 5: 6-8 Este versículo não é uma ameaça de punições futuras, nem deve ser considerado figurativamente (leão, urso, leopardo, como figuras de inimigos terríveis). A mudança do perf. הכּם para o imperfeito. ישׁדדם e יטּרף se opõem à construção futura, mostrando que os verbos são usados aoristicamente de castigos que em parte já ocorreram, e que ainda pode estar em parte. E a explicação figurativa dos animais de rapina pelos povos hostis - encontrada tão cedo quanto o Chald. - não é o menos exigido pelo texto; nem é fácil reconciliá-lo com a especificação de vários tipos de animais selvagens. As palavras são um caso de ameaça da lei em Lv 26:22, que Deus castigará os transgressores de Sua lei enviando animais de rapina que os roubarão de seus filhos. Cf. com a promessa de que, se guardarem Seus mandamentos, Ele destruirá os animais selvagens da terra. Cf. também o fato apresentado em Kg2 17:25, que Deus enviou leões entre os colonos pagãos que haviam sido transplantados para o reino despovoado das dez tribos, leões que mataram alguns deles, porque não serviram a Javé. A verdadeira concepção das palavras é confirmada por Eze 14:15, quando, da mesma maneira, o envio de bestas malignas (arrebatadoras) é mencionado como um exemplo dos castigos de Deus. הכּה, ferir, é uma expressão permanente da maneira do leão de golpear sua presa com as patas; cf. Kg 1 20:36. זאב ערבות não é lobo da tarde, como Chald. Syr., Hitz. explique-o, seguindo Hab 1: 8 e Zep 3: 3; pois ערבות não é o plural de ערב, mas de ערבה, estepe: o lobo que vive na estepe, e daí faz suas incursões em locais habitados. A referência das palavras a colocar é sugerida claramente pelo paralelo, o leão fora da madeira. O leopardo (pantera) assiste, isto é, espreita à espreita contra suas cidades, para rasgar aqueles que saem. A pantera costuma ficar à espera de sua presa e saltar repentinamente sobre ela; cf. Os 13: 7. Com "porque muitas são tuas transgressões", cf. Jer 30:14. Visto que esses castigos não lucraram, Deus não pode perdoar o povo. Este é o significado da pergunta em Jer 5: 7, אי לזאת, por que devo então perdoar? não, devo então perdoar por isso? pois אי por si só não representa ה interrog., mas é colocado diante do pronom. demonstração. dar-lhe a força de um adjetivo interrogativo; cf. Ai credo. 326, a. O Cheth. אסלוח est obsoletum adeoque genuinum (Ros.); o Keri substitui a forma usual. Para justificar a pergunta com uma resposta negativa implícita, a queda das pessoas na idolatria é novamente preparada diante dela em cores fortes. Teus filhos (os filhos da filha de Sião, ou seja, da congregação nacional, e assim os membros individuais da nação; cf. Lv 19:18) me abandonaram e juram por aqueles que não são deuses, isto é, ídolos; cf. Jer 2:11. Para אשׁבּיע אותם, eu os fiz jurar, os antigos tradutores têm אשׂבּיע, eu os preenchi ao máximo, e assim é lido em muitos códigos. e edd. Essa leitura é preferida pela maioria dos comentaristas antigos, e eles apelo em paralelo a Jer 5:28 e Deu 32:15 ("quando Jeshurun engordou, chutou"), Os 13: 6; Ne 9:25, etc., onde a apostasia de Deus é criticada como conseqüência da superfluidade dos bens terrenos. Então Lutero: "e agora que eu os preenchi completamente, eles cometeram adultério". Agora, possivelmente, é apenas a lembrança das passagens citadas que sugeriu a leitura אשׂביע. A apodose, cometeram adultério, não forma antítese para o preenchimento total. O adultério pressupõe um voto de casamento, ou uma promessa feita por um juramento. Deus fez Israel jurar fidelidade quando fez o pacto com ela no Sinai, Êx 24. Esse juramento Israel repetia a cada renovação do pacto e por último sob Josias: Rs 23: 3; Ch2 34:31. Portanto, não devemos restringir totalmente a queimadura à conclusão da aliança no Sinai, nem totalmente à renovação dela sob Josias. Nós devemos nos referir a ambos os atos, ou melhor, à solenidade no Sinai, juntamente com todas as renovações solenes do mesmo depois dos tempos; embora, ao mesmo tempo, a referência à renovação sob Josias, ainda presente na memória, possa ter sido a principal. Não devemos limitar a referência de ינאפוּ ao adultério espiritual (= uma queda de Javé na idolatria); o contexto, especialmente a próxima cláusula, e ainda mais inconfundivelmente Jer 5: 8, refere-se à impureza carnal. Isso também foi uma violação da aliança, uma vez que, ao adotá-la, o povo se comprometeu não apenas a ser fiel a Deus, mas a manter e seguir todas as leis de Sua aliança. Para que as palavras, multidão na casa da prostituta, ou seja, vá para lá em multidões, sejam tomadas de impureza carnal, podem ser reunidas em Jer 5: 8: cada relinca após a esposa de seu próximo. A fornicação é denunciada como uma profanação do nome do Senhor em Amo 2: 7. A primeira cláusula de Jer 5: 8 sugere uma comparação: cavalos bem alimentados são eles, isto é, eles se parecem com isso. Sobre a luxúria dos cavalos, veja Eze 23:20. O Cheth. םוזנים é partic. Hoph. de ּןוּן, em Aram. alimentar, engordar, aqui mais adequado. O Keri םיזנים seria o participante. Pu. de יזן, cujo significado é duvidoso, dado arbitrariamente por Kimchi e outros como armati sc. membro genitali. משׁכּים também deriva de משׁך e é dada por Jerome sensu obscaeno: trahentes sc. genitália; mas םים não pode vir de משׁך, םים sendo a única forma possível nesse caso. Os trahentes, "cavalos de tração" (Hitz.), Também não dão sentido algum para a comparação. Uma visão melhor é a dos que seguem Simonis, ao considerá-lo particular. Hiph. de ,ה, em Aethiop. oberravit, vagatus est O particípio não deve ser associado a "cavalos" como uma segunda palavra de qualificação, mas deve ser tomado com היוּ, sendo escolhida a forma periférica para indicar o caráter crônico duradouro do roaming.