1 Se voltares, ó Israel, diz o SENHOR, volta para mim. Se tirares os teus ídolos abomináveis de diante de mim, e não andares mais vagueando,

Jer 4: 1 A resposta do Senhor. - Jer 4: 1. "Se voltares, Israel, diz o Senhor, volta para mim; e se afastares as tuas abominações de diante de mim, e não te desviares, Jr 4: 2. E juras, como vive o Senhor, em verdade, com retidão e retidão ; então as nações se abençoarão Nele, e Nele se gloriarão. " Graf erra ao tomar esses versículos como um desejo: se você se arrepender ... e jurar ... e se eles se abençoassem. Sua razão é que a conversão e a reconciliação com Jahveh ainda não ocorreram e ainda são esperadas; e ele cita passagens para אם com a força de um desejo, como Gênesis 13: 3; Gn 28:13, onde, no entanto, נא ou לוּ se une a ele. Mas se pegarmos todos os verbos na mesma construção, obtemos um resultado muito cumbroso; e a razão alegada procede de um equívoco prosaico da natureza dramática do modo de apresentação do profeta a partir de Jer 3:21. Assim como ali o profeta ouve em espírito a súplica penitente do povo, também aqui ele ouve a resposta do Senhor a essa súplica, através da visão interior, vendo o futuro como já presente. Os primeiros comentaristas seguiram o exemplo do lxx e do Vulg. ao interpretar os dois versículos de maneira diferente, e tome אלי e ולא תנוּד como apodoses: se você voltar, Israel, volte para mim; ou, se tu, Israel, voltares para mim, então voltarás, sc. na tua pátria; e se afastares as tuas abominações diante dos meus olhos, não andarás mais; e se tu juras ... então eles se abençoarão. Mas, devido à sua posição após נאם יהוה, é impossível conectar אלי com o protasis. Seria mais natural tomar אלי תּשׁוּב como apodose, sendo o אלי colocado em primeiro lugar por uma questão de ênfase. Mas se considerarmos como apodose, a apodose da segunda metade do verso não corresponde corretamente à da primeira metade. לא תנוּד precisaria ser traduzido, "então não vagarás mais sem habitação fixa", e assim se referiria à condição do povo como exilado. mas para isso נוּד não é uma expressão adequada. Além disso, é difícil justificar a introdução de אם antes de ונשׁבּאתּ, uma vez que uma apodose já precedeu. Por essas razões, devemos preferir a visão de Ew. e Hitz., que Jer 4: 1 e Jer 4: 2 não contêm nada além de protases. A remoção das abominações antes da face de Deus é a extirpação total da idolatria, o momento negativo do retorno ao Senhor; e o juramento da vida de Javé é adicionado como uma expressão positiva do reconhecimento do verdadeiro Deus. תנוּד é a peregrinação do povo idólatra depois deste e do outro deus falso, Jr 2:23 e Jer 3:13. "E o vira-lata não" serve para fortalecer "põe fora as tuas abominações". Um retorno sincero a Deus exigia não apenas a destruição de imagens e a supressão da adoração de ídolos, mas também a renúncia de todos os que iam vagando atrás de ídolos, isto é, buscando ou desejando outros deuses. Da mesma forma, jurar por Javé é fortalecido pelas adições: בּאמת, na verdade, não enganosamente (לשׁקר, Jer 5: 2), e com retidão e retidão, isto é, por uma causa justa e com intenções honestas. - A promessa "eles se abençoarão", etc., tem nela uma alusão às promessas patriarcais em Gênesis 12: 3; Gn 18:18; Gn 22:18; Gn 26: 4; Gn 28:14, mas não é, como supõe a maioria dos comentaristas, seguindo Jerome, uma citação direta deles, e certamente não "uma citação aprendida de um livro" (Ew.). Nesse caso, בּו seria referenciado, como nessas promessas, a Israel, a semente de Abraão, e representaria ב. Isso é posto fora de questão pelo paralelo וּבּו יתהלּלוּ, que nunca ocorre, mas com o senso de glória em Deus, o Senhor; cf. Isa 41:16, Sl 34: 3; 64:11; Sl 105: 3 e Jer 9:22. Portanto, segue-se que בּו deve ser referido como Calv. refere-se a יהוה, assim como em Isaías 65:16: as nações se abençoarão em ou com Jahveh, isto é, desejarão e se apropriarão da bênção de Jahveh e da glória no Deus verdadeiro. Mesmo sob essa aceitação, a única que pode ser justificada de um ponto de vista exegético, as palavras se manifestam em relação à bênção patriarcal. Se os povos pagãos se abençoam em nome de Javé, tornam-se participantes da salvação que vem de Javé; e se essa bênção chega a eles como uma conseqüência da verdadeira conversão de Israel ao Senhor, como fruto disso, então eles chegam a eles através de Israel como canal, pois as bênçãos patriarcais declaram disertis verbis. Jeremias não enfatiza essa agência intermediária de Israel, mas deixa que ela seja indiretamente entendida da alusão inconfundível à promessa mais antiga. A razão da aplicação assim dada por Jeremias à promessa divina feita aos patriarcas é encontrada no objetivo e no escopo do presente discurso. A nomeação de Israel para ser o canal de salvação para as nações é um resultado da chamada graça de Deus, e o cumprimento desse plano gracioso da parte de Deus é um exercício da mesma graça - uma graça que Israel por sua apostasia não rejeita, mas ajuda a avançar para sua questão ordenada. O retorno do Israel apóstata ao seu Deus é realmente necessário antes que o fim destinado seja alcançado; não é, contudo, o fundamento das bênçãos das nações, mas apenas um significa para a consumação do plano divino de redenção, um plano que abraça toda a humanidade. A apostasia de Israel atrasou essa consumação; a conversão de Israel terá como questão a bênção das nações.